4000 divya prabandham in english pdf lyrics with meaning

Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumoḻi - Pattām Pattu (Tenth Decade)

Read and relish : Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumoḻi - Pattām Pattu (Tenth Decade)

1848 * orunal suṭṛam * enakkuyir oṇporuḷ *

 varunal tolgati * āhiya maindanai **

nerunal kaṇḍadu * nīrmalai inṛu pōy *

 karunel sūḻ * kaṇṇamaṅgaiyuḷ kāṇḍumē     

“Yesterday in Tirunīrmalai I worshipped the Lord who is my best relative, my soul, my best possession, and the best place I am going to reach; today I will go and worship Him in Tirukkaṇṇamaṅgai surrounded by fields full of matured paddy.”   

 

1849 * ponnai māmaṇiyai * aṇi ārndadōr

 minnai * veṅkaṭattu ucciyil * kanḍu pōy **

 ennai āḷuḍai īsanai * empirān

 tannai * yām senṛu kānḍum * taṇ kāvilē        

“Yesterday on the Veṅkaṭa Hills I worshipped the Supreme Lord who is desirable like gold and blue sapphire gemstone; who is effulgent like a beautiful lightning streak; and who is my master; today I will go and worship Him in Tiruttaṇkā.”[1]      

 

1850 vēlai ālilaip * paḷḷi virumbiya *

 pālai āramudattinaip * paintuḻāy **

 mālai āliyil * kaṇḍu magiḻndu pōy *

 jñālamunniyaik kānḍum * nāṅgūrilē         

“I enjoyed worshipping the Supreme Lord who reclined happily on a tender banyan leaf in the pralaya waters; who is like milk; who is like the sweet ambrosia; who is adorned with tulasī leaves; and who is meditated upon by the world in Tiruvāli; now I will go and worship Him in Tirunāṅgūr.”  

 

1851 tuḷakkamil suḍarai * avuṇan uḍal

 piḷakkum maindanaip * pēril vaṇaṅgip pōy **

 aḷappil āramudai * amararkku aruḷ

 viḷakkinai * senṛu veḷḷaṛaik kāṇḍumē        

“I worshipped the Lord who is the eternal light; who split the body of Hiraṇyakaśipu easily; who is like an unlimitedly sweet ambrosia; and who is like a light merciful to the nitya-muktas in Tiruppēr and I will go to Tiruveḷḷaṛai and worship Him.”  

 

1852 suḍalaiyil * suḍun-īṛan amarndadōr

 naḍalai tīrttavanai * naṛaiyūr kaṇḍu ** en

 uḍalaiyuḷ pugundu * uḷḷam urukkiyuṇ *

 viḍalaiyaic cenṛu kāṇḍum * meyyattuḷē        

“I worshipped the eternally youthful Lord who relieved the curse on Rudra who smears the ash from the cemetery on his body; and who entered my body and melts and takes over my heart in Tirunaṛaiyūr and I will go to Tirumeyyam and worship Him.” 

 

1853 vānai āramudam * tanda vaḷḷalai *

 tēnai nīḷvayal * sēṛaiyil kaṇḍu pōy **

 ānai vāṭṭi aruḷum * amarar tam

 kōnai * yām kuḍandaic cenṛu kāṇḍumē        

“I worshipped the benevolent Lord who churned ambrosia and gave it to the demigods; who is sweet like honey; who killed the demoniac elephant; and who is the chief of the nitya-muktas in Tiruccēṛai which has vast fields and I will worship Him in Tirukkuḍandai.”

 

1854 kūndalār magiḻ * kōvalanāy * veṇṇey

 māndaḻundaiyil * kaṇḍu magiḻndu pōy **

 pāndaḷ pāḻiyil * paḷḷi virumbiya *

 vēndanaic cenṛu kāṇḍum * veqkāvuḷē        

“I enjoyed worshipping the Lord who appeared as Gopāla Kṛṣṇa, loved by the women with lovely hair, and gobbled up butter in Thiruvaḻundūr and I will go and worship the Lord who reclines happily on the serpent bed in Tiruveqkā.”    

 

1855 * pattarāviyaip * pālmadiyai * aṇit

 tottai * māliruñjōlait toḻudu pōy **

 muttinai maṇiyai * maṇimāṇikka

 vittinai * senṛu viṇṇagark kāṇḍumē         

“I worshipped the Lord who is the life of His devotees; who is charming like a blemish less moon; who is like a jewel; who is like a pearl; who is like a blue sapphire gemstone; who is like a ruby gemstone; and who is the cause of all causes in Tirumāliruñjōlai and I will go and worship Him in Tiruviṇṇagar.”

 

1856 kambamā kaḷiṛu * añjik kalaṅga * ōr

 kombu koṇḍa * kuraikaḻal kūttanai **

 kombulām poḻil * kōṭṭiyūrk kaṇḍu pōy *

 nambanaic cenṛu kaṇḍum * nāvāyuḷē        

“I worshipped the Lord who killed easily the huge, demoniac elephant fearful to all; who is adorned with ringing anklets; whose gait is like a dance; and who is our shelter in Tirukkōṭṭiyūr and I will go to Tirunāvāy and worship Him.”

  

1857 * peṭṛamāḷiyaip * pēril maṇāḷanai *

  kaṭṛa nūl * kalikanṛi urai seyda **

 sol tiṛam ivai * solliya toṇḍarhaṭku *

 aṭṛam illai * aṇḍam avarkku āṭciyē                                                        

“Those devotees who recite these ten songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is a scholar about the Lord who appeared to herd the cows and who is present as Maṇavāḷappiḷḷai in Tiruppēr will not face any obstacle (for devotional service) and will attain Vaikuṇṭha.”

 

[1] Tiruttaṇkā: Tiruttaṇgal near Śrīvilliputtūr, Tamil Nāḍu

1858 * irakkam inṛi eṅgkōn seyda tīmai * immaiyē emakkeydiṭṛuk kāṇīr *

 parakka yām inṛuraittu en? irāvaṇan paṭṭanan * ini yāvarkku uraikkōm? **

 kurakku nāyagarhāḷ! iḷaṅgkōvē! * kōla valvil irāmapirānē! *

 arakkarāḍaḻaippār illai * nāṅgaḷ añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“Look! The reactions to the crimes committed by our heartless king (Rāvaṇa) affect us in this birth itself; what is the use now in explaining in detail? Rāvaṇa is no more, whom shall we approach now to express our misery? O monkey army captains! O Lakṣmaṇa! O Lord Rama, wielder of the mighty bow! Nobody is left out in the Rākṣasa clan to claim victory; we are afraid; having been defeated we are trembling.”   

 

1859 pattu nīḷmuḍiyum avaṭṛiraṭṭip * pāḻit tōḷum paḍaittavan selvam *

 cittam maṅgaiyar pāl vaittuk keṭṭān * seyvadonṛu aṛiyā aḍiyōṅgaḷ **

 otta tōḷ iraṇḍum oru muḍiyum * oruvar tam tiṛattōmanṛi vāḻndōm *

 atta! emperumān! emmaik kollēl * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“O Lord Rāma! Rāvaṇa, who has ten strong heads and double (twenty) mighty shoulders, lost his mind to the women, and consequently, his wealth has been destroyed; we do not know what to do now; since we did not surrender to You, who possesses two strong shoulders and a matchless head, we are ruined; please do not kill us; we are afraid; having been defeated we are trembling.”        

 

1860 daṇḍakāraṇiyam pugundu * anṛu taiyalait tagavili eṅgkōmān *

 koṇḍu pōndu keṭṭān emakku iṅgōr kuṭṛam illai * kollēl kula vēndē! **

 peṇḍirāl keḍum ikkuḍi tannaip * pēsuginṛaden? dāśaratī! * un

 aṇḍa vāṇar ugappadē seydāy * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“O chief of (Ikṣvāku) clan! O Rāma! Our heartless king came to the Daṇḍakāraṇya forest and kidnapped the beautiful mother Sītā; (but) we have not committed any crime; please do not kill us; what is there to talk about this Rākṣasa clan which has been ruined because of (attachment to) women? You have done what Your surrendered demigods desired; we are afraid; having been defeated we are trembling.”      

1861 eñjalil ilaṅgaikkiṛai eṅgkōn tannai * mun paṇindu eṅgaḷ kaṇmugappē *

 nañju tān arakkar kuḍikku enṛu * naṅgaiyai avan tambiyē sonnān **

 viñjai vānavar vēṇḍiṭṛē paṭṭōm * vērivār poḻil māmayil anna *

añjalōdiyaik koṇḍu naḍamin * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“(Vibhīṣaṇa) The brother of the opulent king of Laṅkā and our chief once advised him humbly, “This lady (mother Sītā) is the poison for the Rākṣasa clan;” (unfortunately) as wished by the demigods we have been ruined; kindly take back the lady who is like a beautiful peacock grown in a vast and fragrant garden and who possesses hair dark like night and which has five qualities (curly, long, cool, lovely, and fragrant); we are afraid; having been defeated we are trembling.”          

 

1862 sempon nīḷmuḍi eṅgaḷ irāvaṇan * sītai enbadōr deyvam koṇarndu *

 vambulām kaḍikāvil siṛaiyā vaittadē * kuṭṛamāyiṭṛuk kāṇīr **

 kumbanōḍu nikumbanum paṭṭān * kūṭṛam māniḍamāy vandu tōnṛi *

 ambināl emmaik konṛiḍuginṛadu * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“Our king Rāvaṇa, adorned with a long golden crown, kidnapped the goddess mother Sītā and kept her imprisoned in ever fresh and fragrant grove and this (act) turned into a grave crime; (due to this crime) Kumbha and Nikumbha lost their lives; Yama has appeared in the form of a man (Rāma) and is killing us with arrows; we are afraid; having been defeated we are trembling.”         

        

1863 ōdamā kaḍalaik kaḍandēṛi * uyarkoḷ mākkaḍikāvai iṛuttu *

 kādal makkaḷum suṭṛamum konṛu * kaḍiyilaṅgai malaṅga erittu **

 tūdu vanda kuraṅgukkē * uṅgaḷ tōnṛal deviyai viṭṭuk koḍādē *

 ādar ninṛu paḍuginṛadu andō! * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō      

“(O monkey warriors!) Alas! Instead of handing over the consort (mother Sītā) of your master to the messenger Hanumān—who crossed over the stormy ocean, destroyed the lovely, vast, and fragrant grove of Aśoka trees, killed the loved ones (sons and relatives) and personal servants (of Rāvaṇa), and put the fortified city of Laṅkā in deep distress by burning it—we, the foolish, are now withered and ruined; we are afraid; having been defeated we are trembling.”              

 

1864 taḻaminṛi munnīrai añjñānṛu * tahaindadē kaṇḍu vañji nuṇmaruṅgul *

 māḻai mān maḍanōkkiyai viṭṭu * vāḻahillā madiyil manattānai **

 ēḻaiyai ilaṅgaikkiṛai tannai * eṅgaḷai oḻiyak kolai avanai *

 sūḻumā ninai māmaṇi vaṇṇā! * sollinōm taḍam poṅgattam poṅgō        

“O Lord with blue sapphire gemstone hue! When You built a bridge across the ocean quickly and crossed the ocean, instead of handing over immediately mother Sītā—who possesses a slim waist like the guduchi vine and an innocent look like the timid doe—and seeking Your forgiveness, Rāvaṇa arrogantly thought that he was the king of Laṅkā (and nobody could harm him); please leave us and kill him; kindly consider our request; we are afraid; having been defeated we are trembling.”             

     

1865 manaṅgkoṇḍēṛum maṇḍōdari mudalā * aṅgayaṛkaṇṇinārhaḷ iruppa *

 danaṅgkoḷ menmulai nōkkam oḻindu * tañjamēsila tāpatarenṛu **

 punaṅgkoḷ menmayilaic ciṛai vaitta * punmaiyāḷan neñjil puha eyda *

 anaṅgananna tiṇtōḷ em irāmaṛku * añjinōm taḍam poṅgattam poṅgō       

“Though there are many lovely wives with beautiful fish-like eyes like Mandodarī, instead of enjoying their precious soft breasts, Rāvaṇa lusted after mother Sītā—who is like the beautiful peacock freely wandering in the forest—and imprisoned her assuming wrongly that her protectors (Rāma and Lakṣmaṇa) are lowly men; our Rāma who is beautiful like Cupid and with mighty shoulders pierced the heart of that evil Rāvaṇa and killed him with His arrow; we are afraid (of Him); having been defeated we are trembling.”                      

 

1866 puraṅgaḷ mūnṛum ōr māttiraip pōdil * poṅgerikku irai kaṇḍavan ambin *

 saraṅgaḷē koḍidāy aḍuginṛa * jāmbavān uḍan niṛkat toḻudōm **

 iraṅgu nī emakku endai pirānē! * ilaṅgu veṅgkadirōn siṛuvā! *

kuraṅguhaṭku arasē! emmaik kollēl * kūṛinōm taḍam poṅgattam poṅgō        

“O king of monkeys (Sugrīva)! O son of the luminant sun! Our Lord! The arrows of Rāma are much fierier than the arrows of Rudra which burnt Tripura in a moment; we worship you when you are by the side of Jāmbavān; please be merciful to us; please don’t kill us; we repeat our prayer; we are afraid; having been defeated we are trembling.”                      

   

1867 * aṅgu vānavarkku āgulam tīra * aṇi ilaṅgai aḻittavan tannai *

 poṅgumā valavan kalikanṛi * puganṛa poṅgattam koṇḍu ** ivvulaginil

eṅgum pāḍi ninṛu āḍumin toṇḍīr! * immaiyē iḍarillai * iṛandāl

 taṅgumūr aṇḍamē kaṇḍu koṇmin * sāṭṛinōm taḍam poṅgattam poṅgō  

“O devotees! Go to all parts of this world and dance and recite these ten victory songs, ‘poṅgattam poṅgō,’ rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is an expert in riding his ebullient horse Āḍal Mā about the Lord who destroyed the beautiful city of Laṅkā to relieve the distress of the demigods; (If you do so)You will not face any misery in this life and after death, you will attain Vaikuṇṭha certainly; you can be sure; we are declaring this publicly; hail the great victory!”

1868 * ēttuhinṛōm nāttaḻumba * irāman tirunāmam *

 sōttam nambī! sukkirīvā! * ummait toḻuhinṛōm **

 vārttai pēsīr emmai * uṅgaḷ vānaram kollāmē *

 kūttar pōla āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē       

“O king Sugrīva! We chant the holy name of Rāma incessantly; our prayers to you; we fall at your lotus feet; please utter a word so that your monkey army will not kill us; we dance like experts to your victory and our defeat.”   

 

1869 empirānē! ennai āḷvāy! * enṛenṛu alaṭṛādē *

 ambin vāyppaṭṭu āṭṛahillādu * indirasittu aḻindān **

 nambi anumā! sukkirīvā! * aṅgadanē! naḷanē! *

 kumbakarṇan paṭṭup pōnān * kuḻamaṇi dūramē       

“O Sugrīva! O Aṅgada! O Naḷa! Instead of praying, ‘O Lord (Lakṣmaṇa)! Please protect me,’ Indrajit gave up his life to His arrows; Kumbhakarṇa is also dead; we dance to your victory and our defeat.”   

  

1870 jñālam āḷum uṅgaḷ kōmān * eṅgaḷ irāvaṇaṛku *

 kālanāhi vandavā! kaṇḍu * añjik karumugil pōl **

 nīlan vāḻga suḍēṇan vāḻga * aṅgadan vāḻga enṛu *

 kōlamāga āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē        

“We are terrified that your Lord Rāma, the protector of the world, has come as Kāla (death) for our king Rāvaṇa; we dance nicely hailing, ‘Long Live the rain cloud-like benevolent Nīla!’ ‘Long Live Suṣeṇa!’ ‘Long Live Aṅgada!’ We dance to your victory and our defeat.”   

 

1871 maṇaṅgaḷ nāṛum vārkuḻalār * mādarhaḷ ādarattai *

 puṇarnda sindaip punmaiyāḷan * ponṛa varisilaiyāl **

 gaṇaṅgaḷuṇṇa vāḷiyāṇḍa * kāvalanukku iḷaiyōn *

 guṇaṅgaḷ pāḍi āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē       

“We sing the glories of Lakṣmaṇa, the younger brother of Rāma—who shot arrows with His mighty bow to kill the lowly Rāvaṇa, who always entertained the desire to enjoy fragrant-haired women, and left his body to be devoured by the elements; who is the universal protector—and we dance to your victory and our defeat.”   

      

1872 venṛi tandōm mānam vēṇḍōm * dānam emakkāha *

 inṛu tammin eṅgaḷ vāṇāḷ * emperumān tamarhāḷ! **

ninṛu kāṇīr kaṇgaḷ āra * nīr emmaik kollādē *

 kunṛu pōla āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē       

“O monkey warriors of Lord Rāma! We have conceded victory to you and dropped our false ego and pride; please give us the charity of our lives now; instead of killing us, please watch to the satisfaction of your eyes our unique dance with our mountain-like bodies; we dance to your victory and our defeat.”          

 

1873 kallin munnīr māṭṛi vandu * kāval kaḍandu * ilaṅgai

 allal seydān uṅgaḷ kōmān * emmai amarkkaḷattu **

 vellahillādu añjinōm kāṇ * veṅgkadirōn siṛuvā! *

 kolla vēṇḍā āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē       

“Your king (Rāma) crossed the ocean, building a bridge over it with rocks, destroyed the ramparts around Laṅkā, and tormented us on the battlefield; O Sugrīva, son of the sun! Having been defeated, we are fearful; please do not kill us; we dance to your victory and our defeat.”          

   

1874 māṭṛamāvadu ittanaiyē * vammin arakkaruḷḷīr! *

 sīṭṛam nummēl tīra vēṇḍil * sēvaham pēsādē **

 āṭṛal sānṛa tol piṛappil * anumanai vāḻgavenṛu *

 kūṭṛamannār kāṇa āḍīr * kuḻamaṇi dūramē       

“O Rākṣasa brothers, come and join us! Our simple advice to you is that if the anger (of the monkey warriors on us) should subside, stop boasting, sing the glories of Hanumān who has been very powerful right from his childhood, and in the full view of (the monkey warriors) our nemesis dance to their victory and our defeat.”          

 

1875 kavaḷa yānai pāypuravi * tērōḍu arakkar ellām

 tuvaḷa * venṛa venṛiyāḷan * tan tamar kollāmē **

 tavaḷa māḍa nīḍayōtti * kāvalan tan siṛuvan *

 kuvaḷai vaṇṇan kāṇa āḍīr * kuḻamaṇi dūramē       

“To ensure that the monkey warriors of the victorious Lord, who defeated our well-fed elephants, dashing horses, and chariots and tormented the entire Rākṣasa clan do not kill us, in front of the son of Daśaratha, the king of Ayodhyā which is full of tall white palaces, and who is water lily-hued, dance to their victory and our defeat.”             

 

1876 ēḍottēndum nīḷilaivēl * eṅgaḷ irāvaṇanār

 ōḍip pōnār * nāṅgaḷ eyttōm * uyvadōr kāraṇattāl **

 sūḍip pōndōm uṅgaḷ kōman * āṇai toḍarēnmin *

 kūḍik kūḍi āḍuhinṛōm * kuḻamaṇi dūramē       

“Our king Rāvaṇa, who wields a spear with a blade as wide as a palm leaf, is gone; we have become weak; to save our lives, we are ready to execute your king’s command; please don’t follow (to kill) us; we have assembled in groups to dance to your victory and our defeat.”   

 

1877 * venṛa tolsīrt tennilaṅgai * veñjamattu * anṛarakkar

 kunṛamannār āḍi uynda * kuḻamaṇi dūrattai **

 kanṛi neynnīr ninṛa vēṛkaik * kaliyan olimālai *

 onṛum onṛum aindum mūnṛum * pāḍi ninṛāḍuminē     

“O devotees! Dance and recite these ten songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who wields a well-greased spear about the mountainous Rākṣasas of ever-victorious Laṅkā dancing the ‘surrender dance’ to escape from being killed.”

1878 * sandamalark kuḻal tāḻat * tān ugandōḍit taniyē

 vandu * en mulait taḍantannai vāṅgi * nin vāyil maḍuttu **

 nandan peṛap peṭṛa nambī! * nān uganduṇṇum amudē! *

 endai perumanē! uṇṇāy * en ammam sēmam uṇṇāyē         

“O Lord, son of the fortunate Nanda Gopa! O my loving nectar! O Kaṇṇa, Lord of our clan! Come (to me) running alone eagerly, with Your braids, decorated with flowers (like champa, jasmine, and red water lily), dangling, and hold my breasts with Your hands, fill your mouth with them, and take suck; take suck of the auspicious food, my breast milk.”   

 

1879 vaṅga maṛikaḍal vaṇṇā! * māmugilē okkum nambī! *

 seṅgkaṇ neḍiya tiruvē! * seṅgkamalam purai vāyā! **

 koṅgai surandiḍa unnaik * kūviyum kāṇādirundēn *

 eṅgirundu āyarhaḷōḍum * en viḷaiyāḍuhinṛāyē?          

“O stormy ocean-hued Lord! O rain cloud-hued one! O Lord with long red lotus eyes! My breasts are swelling with milk; despite calling, You are not coming; I wonder what mischief You and the cowherd boys are up to?”   

 

1880 tiruvil polinda eḻilār * āyar tam piḷḷaihaḷōḍu *

 teruvil tiḷaikkinṛa nambī! * seyhinṛa tīmaigaḷ kaṇḍiṭṭu **

 urugi en koṅgaiyin tīmbāl * ōṭṭandu pāyndiḍuhinṛa *

 maruvik kuḍaṅgālirundu * vāy mulaiyuṇṇa nī vārāy         

“O Lord playing in the street with opulent and charming cowherd boys! Watching Your pranks, my breasts are swelling with milk; please come to sit on my lap and take suck.”  

 

1881 makkaḷ peṛutavam pōlum * vaiyattu vāḻum maḍavār *

 makkaḷ piṛar kaṇṇukkokkum mudalvā! * madak kaḷiṛannāy! **

 cekkar iḷampiṛai tannai vāṅgi * nin kaiyil taruvan *

 okkalai mēlirundu ammam ugandu * iniduṇṇa nī vārāy         

“O personification of the penance for begetting a child in the eyes of the women & others in the world! O cause of all causes! One walking like an elephant in musth! I will catch the moon in the reddish sky and give it to You; come, sit on my hip and enjoy my breast milk.”  

 

1882 maitta karuṅguñji maindā! * māmarudūḍu naḍandāy! *

 vittahanē! viraiyādē! * veṇṇey viḻuṅgum vikirtā! **

 ittanai pōdanṛi endan * koṅgai surandirukkahillā *

 uttamanē! ammam uṇṇāy * ulagaḷandāy! ammam uṇṇāy         

“O my son with collyrium-like dark black hair! O incredible Lord! One who crawled nonchalantly in between the twin arjuna trees (bringing them down)! O clever Lord who gobbled up the butter coolly! My swollen breasts can not hold the flowing milk for long; O Supreme Lord, take suck! O one who measured the planetary systems, take suck!      

 

1883 piḷḷaihaḷ seyvana seyyāy * pēsin peridum valiyai *

 kaḷḷam manattil uḍaiyai * kāṇavē tīmaihaḷ seydi **

 uḷḷam uruhi en koṅgai * ōṭṭandu pāyndiḍuhinṛa *

 paḷḷik kuṛippuc ceyyādē * pālamuduṇṇa nī vārāy          

“You don’t do simple mischief like other boys; to tell the truth You are very brazen; You are very wicked; You engage in mischief flagrantly; my heart melts and my breasts are swollen with milk; don’t act sleepy; come and suck the nectarean milk.”   

 

1884 tan maganāha vanpēycci * tān mulaiyuṇṇak koḍukka *

vanmaganāy avaḷ āvi vāṅgi * mulaiyuṇḍa nambī! **

 nanmagaḷ āymagaḷōḍu * nānila maṅgai maṇāḷā! *

 en maganē! ammam uṇṇāy * en ammam sēmam uṇṇāyē         

“O Lord who sucked milk, like a nemesis, along with the life air from the breast offered, as if You were her son, by the evil demon Pūtanā and killed her! O consort of Nappinnai, the best of the women on the earth! O my son, take suck! Take suck from my auspicious breast.”

      

1885 undam aḍigaḷ munivar * unnai nān en kaiyil kōlāl *

 nondiḍa mōdavum killēn * nuṅgaḷ tam ānirai ellām **

 vandu pugutarum pōdu * vāniḍait deyvaṅgaḷ kāṇa *

 andiyam pōdu aṅgu nillēl * āḻiyaṅgkaiyanē! vārāy          

“O Lord wielding the disc! (Seeing Your mischief) Your father might get angry, but I will not beat You with the stick in my hand; at dusk when the cows return to the village, don’t stand at the crossroads as the demigods might cast their evil eyes on You; come (to me).”    

 

1886 peṭṛat talaivan eṅgkōmān * pēraruḷāḷan madalāy! *

 suṭṛak kuḻāttiḷaṅgkōvē! * tōnṛiya tolpugaḻāḷā! **

 kaṭṛinam tōṛum maṛittuk * kānam tirinda kaḷiṛē! *

 eṭṛukku en ammam uṇṇādē * emperumān irundāyē?          

“O Lord of cows! Our king! O son of the munificent Nanda Gopa! O prince of our clan! One with ever-spreading glory! O king of elephants who grazed the calves in the forests! My Lord! Why don’t You suck milk?”  

 

1887 * immai iḍar keḍa vēṇḍi * ēnteḻil tōḷ kalikanṛi *

 semmaip panuval nūl koṇḍu * seṅgaṇ neḍiyavan tannai **

 ammam uṇṇenṛu uraikkinṛa * pāḍalivai aindum aindum *

 meymmai manattu vaittētta * viṇṇavar āgalumāmē  

“If these ten songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who has very strong shoulders, to get rid of the material misery, glorifying the reddish-eyed Lord and calling Him to take suck from the breast—are realized and recited with love, one can become a resident of Vaikuṇṭha.”

1888 * pūṅgkōdai āycci * kaḍaiveṇṇai pukkuṇṇa *

 āṅgavaḷ ārttup * puḍaikkap puḍaiyuṇḍu **

 ēṅgiyirundu * siṇuṅgi viḷaiyāḍum *

ōṅgōda vaṇṇanē! cappāṇi * oḷi maṇivaṇṇanē! cappāṇi  

“O ocean-hued Lord! When You stealthily entered and gobbled up the butter churned by mother Yaśodā with hair decorated by flowers, she tied You to a mortar and threatened to beat You; after crying for a while, consoled (by mother) You started playing; clap Your hands; O dazzling blue sapphire gemstone-hued Lord! Clap Your hands.”   

 

1889 tāyar manaṅgaḷ taḍippat * tayir neyyuṇ

 ḍē empirākkaḷ ** irunilattu eṅgaḷ tam *

 āyar aḻaga! * aḍihaḷ aravinda vāyavanē!

koṭṭāy cappāṇi * mālvaṇṇanē! koṭṭāy cappāṇi 

“O my Lord! You agitate the mothers by gobbling up the curd and butter and act innocent; You are the most beautiful in the cowherd clan and the vast world! One who has feet & face resembling a lotus! Clap Your hands; O dark-hued one! Clap Your hands.”

 

1890 tāmōr uruṭṭit * tayir ney viḻuṅgiṭṭu *

 tāmō tavaḻvar enṛu * āycciyar tāmbināl **

 tāmōtarak kaiyāl * ārkkat taḻumbirunda *

 dāmodarā! koṭṭāy cappāṇi * tāmaraik kaṇṇanē! cappāṇi  

“Dāmodarā! You climb and overturn buttermilk pitchers and gobble up the curd and butter; the cowherd women exclaim, ‘After committing such big mischief, He is crawling (like an innocent baby)’ and tie You up and chastise You; clap Your hands O lotus-eyed Kaṇṇā! Clap Your hands.”     

 

1891 peṭṛār taḷai kaḻalap * pērndaṅgu ayaliḍattu *

 uṭṛār oruvarum inṛi * ulaginil **

 maṭṛārum añjap pōy * vañjappeṇ nañjuṇḍa *

 kaṭṛāyanē! koṭṭāy cappāṇi * kārvaṇṇanē! koṭṭāy cappāṇi  

“Gopāla Kṛṣṇā! You appeared to free Your parents from shackles (later); as there were no close relatives (in Mathurā to protect You), You shifted (to Gokula); You sucked the poison (from the breast of ) the evil demon Pūtanā who was feared by all in the world; clap Your hands; O rain cloud-hued Lord! Clap Your hands.”  

 

1892 sōttena ninnait * toḻuvan varam tara *

 pēycci mulaiyuṇḍa piḷḷāy! ** periyana

 āycciyar * appam taruvar * avarkkāhac

 cāṭṛi ōrāyiram cappāṇi * taḍaṅgaihaḷāl koṭṭāy cappāṇi  

“O Kaṇṇā who sucked the breast of a demon! I pray and worship You humbly; please favour me; the cowherd women will give You big sweet pancakes; for their sake, clap Your hands one thousand times; clap Your charming hands.”

 

1893 kēvalam anṛu * un vayiṛu * vayiṭṛukku

 nān * avalappam taruvan ** karuviḷaip

 pūvalar nīḷmuḍi * nandan tan pōrēṛē! *

 kōvalanē! koṭṭāy cappāṇi * kuḍamāḍī! koṭṭāy sappāṇi   

“O one who is Asian pigeonwings flower-hued! O one with long hair! O fighter bull of Nanda Gopa! O cowherd boy! Your stomach is incredible! I will give You chipped rice and sweet pancakes to fill Your stomach; clap Your hands; O pot dancer! Clap Your hands.”   

 

1894 puḷḷinai vāy piḷandu * pūṅgurundam sāyttu *

 tuḷḷi viḷayāḍit * tūṅguṛi veṇṇeyai **

aḷḷiya kaiyāl * aḍiyēn mulai neruḍum *

 piḷḷaip pirān! koṭṭāy cappāṇi * pēymulai uṇḍānē! cappāṇi

“You split the beak of Bakāsura; You brought down the blossomed Indian frankincense tree; You are very naughty; O my son and Lord! You take butter from the hanging pitchers (and gobble it up) and with the same hands You nudge my breasts; clap Your hands; One who sucked the breast of a demon! Clap Your hands.”     

 

1895 yāyum piṛarum * aṛiyāda yāmattu *

 māya valavaip * peṇ vandu mulai tara **

 pēyenṛu avaḷaip * piḍittu uyirai uṇḍa *

 vāyavanē! koṭṭāy cappāṇi * mālvaṇṇanē! koṭṭāy cappāṇi  

“While I, Your mother, and others were fast asleep, at midnight, the evil demon Pūtanā came and offered her breast to You; understanding her to be a demon, You sucked her life air and killed her! Clap Your hands; O benevolent Lord! Clap Your hands.”   

 

1896 kaḷḷak kuḻaviyāyk * kālāl cakaṭattai *

 taḷḷi udaittiṭṭut * tāyāy varuvāḷai **

 meḷḷat toḍarndu * piḍittu āruyir uṇḍa *

 vaḷḷalē! koṭṭāy cappāṇi * mālvaṇṇanē! koṭṭāy cappāṇi  

“As an incredible child, You kicked and scattered Śakaṭāsura; sucked the life air of the demon Pūtanā who came in the disguise of a mother; O benevolent Lord! Clap Your hands; o adorable Lord! Clap Your hands.”   

                                                         

1897 * kārār puyaṛkaik * kalikanṛi maṅgaiyar kōn *

 pērāḷan neñjil * piriyādu iḍaṅgkoṇḍa

 sīrāḷā! ** centāmaraik kaṇṇā! * taṇtuḻāyt *

 tārāḷā! koṭṭāy cappāṇi * taḍamārvā! koṭṭāy cappāṇi 

“O glorious Lord! You are present eternally in the heart of Tirumaṅgaiyāḻvār, who is benevolent like the rich rain cloud of the rainy season and is the chief of those in Tirumaṅgai; o Lord with lotus-like eyes! One who is adorned with a garland of fresh tulasī leaves! Clap Your hands; O Lord with a broad chest! Clap Your hands.” 

1898 * eṅgānum īdoppadōr māyam uṇḍē? * naranāraṇanāy ulagattu aṛanūl *

 siṅgāmai virittavan emperumān * aduvanṛiyum señjuḍarum nilanum **

 poṅgār kaḍalum poruppum neruppum nerukkip pugap * ponmiḍaṛu attanai pōdu *

 aṅgāndavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at our Lord who appeared as Nara-Nārāyaṇa and expanded the Vedas, the sacred texts; further, who swallowed the sun and the moon, the earth, the stormy oceans, mountains, the fire, and more and kept them in His vast stomach, has (stolen and) gobbled up the curd and butter and remains today bound by the cowherd women! Is there anything more incredible than this?”   

 

1899 kunṛonṛu mattā aravam aḷavik * kurai mākaḍalaik kaḍaindiṭṭu * orukāl

 ninṛu uṇḍai koṇḍōṭṭi vankūn nimira * ninainda perumān aduvanṛiyum mun **

 nanṛuṇḍa tolsīr magarak kaḍalēḻ * malaiyēḻ ulagēḻ oḻiyāmai nambi *

 anṛuṇḍavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē        

“Look at the Supreme Lord who churned the stormy ocean with a mountain as the churning rod and a serpent as the rope; in some other time, who harassed a hunch-backed lady shooting stones with a catapult, and elsewhere straightened a hunch-backed lady mercifully; further, who swallowed the seven oceans inhabited by crocodiles, the seven mountains, the seven planetary systems remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!”    

 

1900 uḷaindiṭṭeḻunda madukaiṭavarhaḷ * ulappil valiyār avar pāl * vayiram

 viḷaindiṭṭadu enṛeṇṇi viṇṇōr parava * avar nāḷ oḻitta perumān muna nāḷ **

 vaḷaindiṭṭa villāḷi valvāḷ eyiṭṛu * malai pōl avuṇan uḍal vaḷḷugirāl *

 aḷaindiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the Supreme Lord who, when worshipped by the terrified demigods because of their enmity with the unlimitedly powerful Madhu and Kaiṭabha, ended the demons’ lives; who split the chest of the mountain-like Hiraṇyakaśipu, who wielded a strong bow and possessed strong feline teeth, with His sharp nails remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!”         

1901 taḷarndiṭṭu imaiyōr caraṇ tā enat * tān caraṇāy muraṇāyavanai * ugirāl

 piḷandiṭṭu amararkku aruḷ seyduganda * perumān tirumāl virinīr ulagai **

vaḷarndiṭṭa tolsīr viṛal māvaliyai * maṇkoḷḷa vañjittu orumāṇ kuṛaḷāy *

 aḷandiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the Supreme Lord who, when worshipped by the weakened demigods praying, ‘Please protect us,’ protected them by tearing off (the chest of) the arrogant Hiraṇyakaśipu with His nails; who is the consort of mother Lakṣmī; who appeared as an incredible Vāmana to retrieve the planetary systems from the powerful and increasingly opulent king Bali and cheated him by (showing His small feet and) measuring all the planetary systems remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!                                                 

 

1902 nīṇḍān kuṛaḷāy neḍuvān aḷavum * aḍiyār paḍum āḻtuyarāyavellām *

 tīṇḍāmai ninaindu imaiyōr aḷavum * sela vaitta pirān aduvanṛiyum mun **

 vēṇḍāmai naman tamar en tamarai * vinavap peṛuvār alarenṛu * ulagēḻ

 āṇḍān avan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the benevolent Lord who protects His devotees from even severe sinful reactions; who appeared as Vāmana and extended beyond the vast sky; who stretched His lotus feet reaching the (place of) nitya-sūris; who, reversing His instruction, established that Yamadutas can not approach His devotees; who protects all the worlds remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!                                                    

 

1903 paḻittiṭṭa inbap payan paṭṛaṛuttup * paṇindētta vallār tuyarāyavellām *

 oḻittiṭṭu avarait tanakkākka valla * perumān tirumāl aduvanṛiyum mun **

 teḻittiṭṭu eḻundē edir ninṛa mannan * sinattōḷ avai āyiramum maḻuvāl *

 aḻittiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the consort of mother Lakṣmī who—eliminates the material misery of His devotees who reject sense gratification prohibited by the scriptures and worship His lotus feet and accepts them as His eternal servants; who (as Paraśurāma) with His axe chopped off the thousand shoulders of the arrogant king Kārtavīryārjuna who challenged him (Paraśurāma) with a lot of fanfare—remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!                                                        

1904 paḍaittiṭṭadu ivvaiyam uyya muna nāḷ * paṇindētta vallār tuyarāyavellām *

 tuḍaittiṭṭu avarait tanakkākkavennat * teḷiyā arakkar tiṛal pōy aviya **

 miḍaittiṭṭu eḻunda kuraṅgaip paḍaiyā * vilaṅgal pugappāycci vimma * kaḍalai

 aḍaittiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the Lord who—long back created the planetary systems; resolved the misery of those surrendered devotees who could live on and develop the planetary systems; and who when wanted to accept them as His servants and His plan was thwarted by Rākṣasas headed by arrogant leaders like Rāvaṇa, eliminated them by gathering an army of monkeys and crossed the ocean building a bridge of rocks and mountains on it—remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!

                                                           

1905 neṛittiṭṭa menkūḻai nalnēriḻaiyōḍu * uḍanāya villenna vallē adanai *

 iṛuttiṭṭu avaḷ inbam anbōḍu aṇaindiṭṭu * iḷaṅgkoṭṛavanāyt tuḷaṅgāda munnīr **

 seṛittiṭṭu ilaṅgai malaṅga arakkan * seḻunīḷ muḍi tōḷoḍu tāḷ tuṇiya *

 aṛuttiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the Lord who—broke a mighty bow and granted the happiness of uniting with Him to finely bejeweled mother Sītā with lovely long hair and who became the prince; (later) who crossed the vast ocean building a bridge on it, devastated Laṅkā and cut off the crowned heads, shoulders and legs of Rāvaṇa—remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!

 

1906  surindiṭṭa seṅgēḻ uḷaippoṅgarimāt * tolaiyap piriyādu senṛeydi * eydādu

 irindiṭṭu iḍaṅgkoṇḍu aḍaṅgādadanvāy * irukūṛu seyda perumān muna nāḷ **

varindiṭṭa villāl maram ēḻum eydu * malai pōl uruvattu ōr irākkadi mūkku *

 arindiṭṭavan kāṇmin inṛu āycciyarāl * aḷaiveṇṇey uṇḍu āppuṇḍirundavanē    

“Look at the Lord who—split the mouth of the mighty horse demon which had a long reddish mane and charged at Him and then tried to dodge Him; who pierced the seven sal trees (shooting a single arrow) with His incredible bow; and who cut off the nose of the mountainous demon Śūrpaṇakhā—remains today bound by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the curd and butter!    

 

1907 * ninṛār mugappuc ciṛidum ninaiyān * vayiṭṛai niṛaippān uṛippāl tayir ney *

 anṛu āycciyar veṇṇey viḻuṅgi * uralōḍu āppuṇḍirunda perumānaḍi mēl **

 nanṛāya tolsīr vayal maṅgaiyar kōn * kaliyan olisey tamiḻ mālai vallār *

 enṛānum eydār iḍar inbam eydi * imaiyōrkkum appāl sela eyduvārē

“Those who learn and recite these ten Tamiḻ songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who possesses the auspicious qualities of a Vaiṣṇava and is the chief of those in Tirumaṅgai surrounded by fertile fields about the lotus feet of Kaṇṇan who was bound to a mortar by the cowherd women for having (stolen and) gobbled up the milk, curd, ghee and butter and who never felt ashamed when the villagers came to look at Him! —will live happily without suffering from material misery and can become residents of Vaikuṇṭha which is not attainable by the demigods.”

1908 * mānamuḍaittu uṅgaḷ āyar kulam adanāl * piṛar makkaḷ tammai *

 ūnamuḍaiyana seyyap peṛāy enṛu * irappan urappahillēn **

 nānum uraittilēn nandan paṇittilan * naṅgaihāḷ! nān en seyhēn? *

 tānum ōr kanniyum kīḻai agattut * tayir kaḍaihinṛān pōlum         

Mother Yaśodā laments: “O women! Beyond requesting Kaṇṇan, ‘Your cowherd clan is very respectable; so, don’t engage in deplorable acts with the neighbourhood girls,’ I cannot chastise Him; neither I have ever talked harshly nor Nanda Gopa; I hear that Kaṇṇan is churning curd with a young girl in a house in the east; what can I do?”

 

1909 kālaiyeḻundu kaḍainda immōr viṛkap pōhinṛēn * kaṇḍē pōnēn *

 mālai naṛuṅguñji nandan magan allāl * maṭṛu vandārum illai **

 mēlai agattu naṅgāy! vandu kāṇmiṅgaḷ * veṇṇeyē anṛu * irunda

 pālum padinkuḍam kaṇḍilēn * pāviyēn en seyhēn? en seyhēnō?          

“When I was going to sell the buttermilk churned by me in the early morning, I saw Kaṇṇan (on the way and I was suspicious) whose hair was decorated by fragrant flowers; I heard that nobody else other than the son of Nanda Gopa came to my house; O ladies of the neighbourhood, come and look! I see that not only the butter but also ten pots of milk are missing; what can this sinful me do? Alas! What can I do?”     

 

1910 teḷḷiyavāycciṛiyān naṅgaihāḷ! * uṛi mēlait taḍā niṛainda *

 veḷḷi malai irundāl otta veṇṇeyai * vāri viḻuṅgiyiṭṭu **

 kaḷvan uṛaṅguhinṛān vandu kāṇmiṅgaḷ * kaiyellām ney vayiṛu

 piḷḷai paramanṛu * ivvēḻulagum koḷḷum * pēdaiyēn en seygēnō?          

Mother Yaśodā addresses the neighbourhood women: “O women, come and look! This small boy with a charming mouth has gobbled up the white hill-like butter from the pot in the rope hangar and is feigning sleep; His hand is smeared with ghee; His stomach is too big for a small boy like Him and can accommodate the seven planetary systems; foolish me, what to do?”        

 

1911 mainnambu vēṛkaṇallāḷ * munnam peṭṛavaḷai vaṇṇa nanmāmēni *

 tannambi nambiyum iṅgu vaḷarndadu * avan ivai seydaṛiyān **

 poynnambi puḷḷuvan kaḷvam podiyaṛai * pōginṛavā tavaḻndiṭṭu *

 innambi nambiyā āycciyarkkuyvillai * en seyhēn? en seyhēnō?          

A cowherd woman complains: “Balarāman—elder brother of this boy, who has a nice conch-like white-hued body born to the collyrium-smeared, spear-like eyed mother Yaśodā—has also grown in this village; but He has never been so naughty; this Kaṇṇan is the personification of deceit, impish, and is the storehouse of mischief; see how He moves like an innocent toddler! The cowherd women can not survive as long as this Lord rules; what to do? What can I do?”     

 

1912 tandai pugundilan nān iṅgirundilēn * tōḻimār ārumillai *

 sandamalark kuḻalāḷ * taniyē viḷaiyāḍumiḍam kuṛuhi **

 pandu paṛittut tugil paṭṛik kīṛip * paḍiṛan paḍiṛu seyyum *

 nandan madalaikku iṅgu en kaḍavōm? naṅgāy! * en seygēn? en seygēnō?          

Another cowherd woman complains: “O mother Yaśodā! My daughter’s father is yet to return home; I was also not at home; her friends were also not there; when she, with her hair decorated with fragrant flowers, was playing alone, Kaṇṇan came there, snatched the ball from her, and tore off her upper garment; what can we do with this naughty rowdy? What to do? What can we do?”    

 

1913 maṇmagaḷ kēḷvan malarmaṅgai nāyagan * nandan peṭṛa madalai *

 aṇṇal ilaikkuḻalūdi nam cērikkē * allil tān vanda pinnai **

 kaṇmalar sōrndu mulai vandu vimmik * kamalac cevvāy veḷuppa *

 en magaḷ vaṇṇam irukkinṛavā naṅgāy! * en seyhēn? en seyhēnō?         

Yet another cowherd woman complains: “O mother Yaśodā! When Kaṇṇan—consort of mother earth and mother Lakṣmī; son of Nanda Gopa and quite amorous—came to our hamlet at night, my daughter’s lotus-like eyes wilted; her breasts became engorged, and lotus-like reddish lips paled; Alas, how to describe her condition? What to do? What can I do?”    

 

1914 āyiram kaṇṇuḍai indiranārukku enṛu * āyar viḻaveḍuppa *

 pāsana nallana paṇḍihaḷāl * pugappeyda adanai ellām **

 pōyirundu aṅgoru bhūta vaḍivu koṇḍu * un magan inṛu naṅgāy! *

 māyan adanai ellām muṭṛa * vāri vaḷaittuṇḍirundān pōlum         

Many cowherd women blurted out: “O mother Yaśodā! Today Your son, an expert magician, came to the place where the cowherd men have brought cartloads of rice cooked in big vessels and dumped to offer to the ‘one thousand-eyed’ Indra, took up a huge form and gobbled up all that rice.”   

 

1915 tōytta tayirum naṛuneyyum pālum * ōrō kuḍam tuṭṛiḍum enṛu *

 āycciyar kūḍi aḻaikkavum * nān itaṛku eḷgi ivanai naṅgāy! **

 sōttampirān! ivai seyyap peṛāy enṛu * irappan urappahillēn *

 pēycci mulaiyuṇḍa pinnai * ippiḷḷaiyaip pēsuvadu añjuvanē          

Mother Yaśodā tells the neighbourhood woman: “O lady! When all the cowherd women gather and call me to complain, ‘Kaṇṇan gobbles up every pot of curd, fragrant ghee, and milk, I look at Him and pray, ‘O Lord! My obeisances, please desist from such mischievous acts,’ but do not chastise Him. I am afraid to speak harshly to Him after He sucked the breast of the demon Pūtanā (and killed her).”    

 

1916  īḍum valiyum uḍaiya*  innambi piṛanda eḻutiṅgaḷil *

 ēḍalar kaṇṇiyinānai vaḷartti * yamunai nīrāḍap pōnēn **

 sēḍan tirumaṛumārban * kiḍandu tiruvaḍiyāl * malai pōl

 ōḍum śakaṭattaic cāḍiya pinnai * urappuvadu añjuvanē          

“When this boy, who is very strong and naughty, was seven months old (after giving Him a bath), I decorated Him with a garland of fresh flowers, put Him to sleep, and left for taking bath in Yamunā; that small boy, whose chest is the abode of mother Lakṣmī and the mark of Śrīvatsa, without moving much, kicked and shattered a mountainous and demoniac cartwheel; since then, I have been afraid to chastise Him.” 

 

1917 añjuvan solli aḻaittiḍa naṅgaihāḷ! * āyira nāḻi neyyai *

 pañjiya mellaḍip piḷḷaihaḷ uṇginṛu * bāgantān vaiyārhaḷē **

 kañjan kaḍiyan kaṛaveṭṭu nāḷil * enkai valattādumillai *

 neñjattu iruppana seydu vaittāy nambī! * en seyhēn? en seyhēnō?     

“O ladies! I am afraid to chastise Him (for His mischiefs); the boys of this village (know to) walk stealthily; they (steal and) gobble up a thousand pots of ghee fully and don’t leave even a drop; Kaṁsa is cruel, we have to pay taxes to him within eight days; (now she addresses Kaṇṇan) I am helpless; You engage always in mischiefs, my heart is broken! What to do? What can I do?”     

 

1918 aṅṅganum tīmaihaḷ seyvarhaḷō nambī! * āyar maḍamakkaḷai *

 paṅgaya nīr kuḍaindāḍuginṛārhaḷ * pinnē senṛu oḷittirundu **

 aṅgavar pūntugil vārik koṇḍiṭṭu * aravēriḍaiyār irappa *

 maṅgai nallīr! vandu koṇmin enṛu * maram ēṛi irundāy pōlum         

“My dear Kaṇṇā! How can You play mischief with the innocent cowherd girls? When they went to take a bath in the lotus pond, You went behind them, hid and took away all their sarees; when those snake-like thin-waisted girls begged (standing in the water, to return their sarees), it seems that sitting on top of a tree, You told them, ‘O lovely girls! Come (out of the water) here and take back Your sarees.’  

 

1919 accam tinaittanai illai ippiḷḷaikku * āṇmaiyum sēvagamum *

 ucciyil mutti vaḷartteḍuttēnukku * uraittilan tān inṛu pōy **

 paccilaip pūṅgaḍambēṛi * visai koṇḍu pāyndu pukku * āyiravāy

 naccaḻal poygaiyil nāgattinōḍu * piṇaṅgi nī vandāy pōlum          

“This boy has no fear but strength and impishness; today, without telling even me, Your loving mother, You went out, and climbed on a (dead) burflower tree, which sprang to life immediately, and jumped into the lake below; it seems that You fought with a poison-spitting, a thousand-headed serpent (in the lake).”     

                                                         

1920 tambaram allana āṇmaigaḷait * taniyē ninṛu tām seyvārō? *

 emberumān! unnaip peṭṛa vayiṛuḍaiyēn * ini yān en seyhēn? **

 ambaram ēḻum adirum iḍikural * aṅṅgkanaṛ seṅgaṇuḍai *

 vambaviḻ kānattu mālviḍaiyōḍu * piṇaṅgi nī vandāy pōlum          

“My dear Kaṇṇā! Why do You engage all alone in activities beyond Your age? You have born from my stomach; what can I do? It seems that in a fragrant grove, You fought with black bulls which have guttural voices agitating the upper planets even and fiery reddish eyes.”  

 

1921 * annanaḍai maḍavāycci vayiṛaḍittu añja * aruvarai pōl *

 mannu karuṅgaḷiṭṛu āruyir vavviya * maindanai mākaḍal sūḻ **

 kanni nanmāmadiḷ maṅgaiyar kāvalan * kāmarusīrk kalikanṛi *

 innisai mālaigaḷ īrēḻum vallavarkku * ēdum iḍar illaiyē   

“Those who can recite these fourteen sweet Tamiḻ songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who possesses the auspicious qualities of a Vaiṣṇava and is the chief of those in Tirumaṅgai surrounded by an ocean and strong ramparts about the timid mother Yaśodā who has a gait like a swan and who hit her stomach in lamentation and fear and about chivalrous Kaṇṇan who killed easily a mountainous demoniac elephant—will live without suffering from material misery.”

1922  * kādil kaḍippiṭṭuk * kaliṅgam uḍuttu *

 tādu nalla * taṇṇantuḻāy koḍaṇindu **

 pōdu maṛuttup * puṛamē vandu ninṛīr *

 ēdukku iduven? * iduven iduvennō?     

The cowherd damsel questions Kaṇṇan: “Adorning a pair of earrings, a black shawl, and a beautiful garland of fresh cool tulasī leaves, why have You come so late and through the back door? What’s this? What’s this? O what’s this?”

 

1923 tuvarāḍai uḍuttu * oru seṇḍu siluppi *

 kavarāga muḍittuk * kalik kaccuk kaṭṭi **

 suvarār kadavin puṛamē * vandu ninṛīr *

 ivarār iduven? * iduven? iduvennō?     

“Donning a red shawl, holding a bouquet, hair well combed and tied, and with a waistband You have come and stand near the half-opened door; who is this? What’s this? What’s this? O what’s this?”   

 

1924 karuḷak koḍi onṛuḍaiyīr! * tanip pāgīr *

 uruḷac cakaḍamadu * uṛakkil nimirttīr **

 maruḷaik koḍu pāḍi vandu * illam puguntīr *

 iruḷattu iduven? * iduven? iduvennō?    

“O one with Garuḍa in His flag! O expert in flying that Garuḍa! While asleep, You kicked and shattered the demoniac cartwheel! You have entered my home on this night to enchant me with Your singing; What’s this? What’s this? O what’s this?”   

     

1925 nāmam palavumuḍai * nāraṇa nambī! *

 tāmat tuḷabam * miha nāṛiḍuhinṛīr **

                                                         

kāman enap pāḍi vandu * illam puguntīr *

 ēmattu iduven? * iduven? iduvennō?     

“O Nārāyaṇā, one who has many names! O one who is adorned with a very fragrant and fresh garland of tulasī leaves! You have entered my home in the night singing like a Cupid; What’s this? What’s this? O what’s this?”      

 

1926  suṭṛum kuḻal tāḻac * curikai aṇaittu *

 maṭṛum pala * māmaṇi pon koḍaṇindu **

 muṭṛam pugundu * muṛuval seydu ninṛīr *

 eṭṛukku iduven? * iduven? iduvennō?     

“Why have You come to our courtyard with Your curly hair falling over Your neck and face, keeping an ornamental sword, and adorned with many gemstones and gold jewels and with a charming smile? What’s this? What’s this? O what’s this?”        

 

1927 ānāyarum * āniraiyum aṅgoḻiya *

 kūnāyadōr * koṭṛa vil onṛu kaiyēndi **

 pōnār irundāraiyum * pārttup pugutīr *

 ēnōrhaḷ munnen? * iduven? iduvennō?    

“Leaving the cowherd friends and the cows, carrying a bow, looking hither and thither for onlookers You have entered; why (do You do like this) to get me blamed by others? What’s this? O what’s this?”          

 

1928 mallē poruda tiraḷ tōl * maṇavāḷīr! *

 allē aṛindōm * num manattin karuttai **

 sollādoḻiyīr * sonna pōdināl vārīr *

 ellē! iduven? * iduven? iduvennō?     

“O bridegroom, who possesses strong shoulders with which You fought and killed the wrestlers! I understood Your intention Yesterday night; You leave without telling and never come as promised; alas! What’s this? What’s this? O what’s this?”            

 

1929 pukkāḍu aravam * piḍittāṭṭum punidīr! *

 ikkālaṅgaḷ * yām umakku ēdonṛum allōm **

 takkār palar * devimār sāla uḍaiyīr *

 ekkē! iduven? * iduven? iduvennō?     

 “O pure one who jumped into the lake and danced on, crushed and tamed the arrogant snake with hoods! (I know that) I don’t mean much to You; You have an unlimited number of suitable women; O (this is my) unfortunate time! What’s this? What’s this? O what’s this?”            

 

1930  āḍi asaindu * āy maḍavāroḍu nī pōy *

 kūḍik kuravai piṇai * kōmaḷap piḷḷāy! **

 tēḍit tirumāmagaḷ * maṇmagaḷ niṛpa *

 ēḍi! iduven? * iduven? iduvennō?     

“O charming youth, neglecting the eagerly awaiting mother Lakṣmī and mother earth, You enacted the rāsa dance with the cowherd damsels! O my friend! What’s this? What’s this? O what’s this?”            

    

1931  * allik kamalak kaṇṇanai * aṅgu ōr āycci *

 ellip poḻudu  ūḍiya * ūḍal tiṛattai **

 kallin mali tōḷ * kaliyan sonna mālai *

 sollit tudippār avar * dukkam ilarē

“Those who can recite these songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who possesses shoulders stronger than a rock about a cowherd damsel in love quarrel on a night with the lotus-eyed Kaṇṇan—and worship the Lord, will live without suffering from material misery.”

1932 * puḷḷuruvāhi naḷḷiruḷ vanda * bhūdanai māḷa * ilaṅgai

 oḷḷeri maṇḍi uṇṇap paṇitta * ūkkamadanai ninaindō? **

  kaḷḷaviḻ kōdai kādalum * eṅgaḷ kārigai mādar karuttum *

  piḷḷai tan kaiyil kiṇṇamē okkap * pēsuvadu endai pirānē!       

The agitated mother of Parakāla Nāyakī questions: “My Lord! Do You take the love of my daughter with lovely hair and the opinion of the other damsels (slandering her) lightly like a bowl in the hand of a small child is taken lightly (as it can be taken back anytime without much difficulty) because of Your incredible valour with which You killed easily the demon Pūtanā who came at midnight in the form of a bird (to kill You) and burnt down the city of Laṅkā?”    

 

1933 manṛil malindu kūttu vandāḍi * mālviḍai ēḻum aḍarttu * āyar

 anṛu naḍuṅga ānirai kātta * āṇmai kolō? aṛiyēn nān **

 ninṛa pirānē! nīḷkaḍal vaṇṇā! * nī ivaḷ tannai nin kōyil *

 munṛil eḻunda muruṅgaiyil tēnā * mun kaivaḷai kavarndāyē      

“O Lord in standing posture on Veṅkaṭa Hills! O massive ocean-hued! Did You take away the bangles of this girl as easily as taking the honey from (the honeycomb on) the drumstick tree in front of one’s house because of Your gallantry with which You performed pot dance and other dances at the crossroad (to attract the damsels); You tamed the seven black demoniac bulls; and You protected the herds of cows (from the torrential rains) when the cowherd men were trembling? I am unable to understand the reason.”    

 

1934 ārmali āḻi saṅgoḍu paṭṛi * āṭṛalai āṭṛal miguttuk *

 kārmugil vaṇṇā! kañjanai munnam * kaḍanda nin kaḍuntiṛal tānō? **

 nēriḻai mādai nittilattottai * neḍuṅgaḍal amudanaiyāḷai *

 āreḻil vaṇṇā! aṅgaiyil vaṭṭām * ivaḷ enak karuduginṛāyē      

“O rain cloud-hued! O Lord with a very beautiful form! Do You consider this bejewelled, pearl necklace-like, nectar-like sweet lady as ordinary as a candy on the palm because You appeared with the sharp disc and the conch and Your unlimited might with which You killed Kaṁsa?”      

 

1935 malhiya tōḷum mānuriyadaḷum * uḍaiyavar tamakkum ōr bhāgam *

 nalhiya nalamō? naraganait tolaitta * karatalattamaidiyin karuttō? **

 alliyaṅgkōdai aṇiniṛam koṇḍu vandu * munnē ninṛu pōgāy *

 solli en? nambī! ivaḷai nī uṅgaḷ * toṇḍar kaittaṇḍenṛavāṛē         

“O Lord! You have not only snatched the healthy body hue of this lady with her hair decorated by nice flowers but also torture her by always showing Your image to Her eyes; You are considering her as a stick in the hand of Your devotee (harmless and very easy to snatch away); Are You proud of having given a portion of Your body to Śiva who wears a deer skin and has strong shoulders; or (proud of) Your strength with which You killed Narakāsura?”     

 

1936  seru aḻiyāda mannarhaḷ māḷat * tēr valaṅgoṇḍu avar sellum *

 aruvaḻi vānam adarpaḍak kaṇḍa * āṇmai kolō? aṛiyēn nān **

 tirumoḻi eṅgaḷ tēmalark kōdai * sīrmaiyai ninaindilai andō! *

 peruvaḻi nāvaṛkaniyinum eḷiyaḷ * ivaḷ enap pēsuhinṛāyē          

“Alas, You don’t understand the greatness of our girl who speaks very sweetly and has a hair decorated with flowers filled with honey! You are considering her cheap like a black jamun fruit fallen by the wayside; Are You proud of Your ability to have just driven a chariot and got the undefeated kings killed and sent them on the way to heaven?”

 

1937 arakkiyarāgam pullena villāl * aṇimadiḷ ilaṅgaiyār kōnai *

 serukkaḻittu amarar paṇiya munninṛa * sēvagamō? seydadinṛu **

 murukkidaḻvāycci munkai veṇsaṅgam koṇḍu * munnē ninṛu pōgāy *

 erukkilaikkāga eṛimaḻuvōccal * en seyvadu? endai pirānē!         

“O my Lord! Are You neglecting her because of Your might with which You (by shooting arrows) with Your bow curbed the pride and killed the king of Laṅkā, surrounded by mighty ramparts, and made his wives’ necks vacant (depriving them of their maṅgala-sūtras) and stood worshipped by the demigods? You have not only snatched away the lovely bangles of this flame of the forest flower-like reddish-lipped lady but also torture her by always showing Your image to Her eyes; what is the need for an axe to remove a leaf of the crown flower (Erukku) plant?”    

 

1938 āḻiyantiṇtēr arasar vandiṛaiñja * alaikaḍal ulagam munnāṇḍa *

 pāḻiyantōḷōr āyiram vīḻap * paḍai maḻup paṭṛiya valiyō? **

 māḻai mennōkki maṇi niṛam koṇḍu vandu * munnē ninṛu pōgāy *

 kōḻi veṇmuṭṭaikku en seyvadu? endāy! * kuṛuntaḍi neḍuṅgaḍal vaṇṇā!         

“O my Lord! O deep ocean-hued Lord! You have not only taken away the healthy body hue of this lady with lovely eyes like those of a doe but also torture her by always showing Your image to Her eyes; what’s the need for a stick to hatch a hen’s egg? Is it because of Your might with which You cut off the strong one thousand shoulders of Kārtavīryārjuna who ruled the world being worshipped by the kings who possessed mighty chariots?”  

 

1939 porundalan āgam puḷḷu vandēṛa * vaḷḷugirāl piḷandu * anṛu

 peruntahaikku iraṅgi vāliyai muninda * perumai kolō? seydadinṛu **

 peruntaḍaṅgaṇṇi surumbuṛu kōdai * perumaiyai ninaindilai pēsil *

 karuṅgaḍal vaṇṇā! kavuḷ koṇḍa nīrām * ivaḷ enak karuduginṛāyē         

“O dark ocean-hued Lord! Is it because of Your glory that You tore off the body of the demon Hiraṇyakaśipu with Your sharp nails and left it to be feasted upon by birds (like eagle, vulture etc.,) and killed Vāli for the sake of the magnanimous Sugrīva that You neglect the glory of this girl who has very long eyes and hair swarmed by bees? In fact, You are considering her like a mouthful of water (which may be swallowed or spat out).”

   

1940 nīr aḻal vānāy neḍunilam kālāy * ninṛa nin nīrmaiyai ninaindō? *

 sīrkeḻu kōdai ennaladilaḷ enṛu * annadōr tēṭṛanmai tānō? **

 pārkeḻu pavvattār amudanaiya * pāvaiyaip pāvam seydēnukku *

 āraḻal ōmbum andaṇan tōṭṭamāha * nin manattu vaittāyē         

“You are neglecting this sweet nectar-like lovely girl of this sinful me as the (neglected) garden of a brāhmaṇa (always busy) performing fire sacrifices; is it because of Your glory that the five elements are Your separated energies or Your assumption that this lovely coiffured girl has no shelter other than You?”      

 

1941 * vēṭṭattaik karudādu aḍiyiṇai vaṇaṅgi * meymmai ninṛu emperumānai *

 vāḷ tiṛal tānai maṅgaiyar talaivan * mānavēl kaliyan vāyolihaḷ **

 tōṭṭalar paintārc cuḍar muḍiyānaip * paḻamoḻiyāl paṇinduraitta *

 pāṭṭivai pāḍap pattimai peruhic * cittamum tiruvoḍu mihumē

“In the hearts of those who can recite these songs enriched with proverbs—humbly rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who possesses a mighty spear-wielding army, who wields a glorious spear, and is the chief of those in Tirumaṅgai addressing the Lord who reveals Himself to those pure devotees who do not yield to the ever-increasing desire for sense gratification and worship the lotus feet of the Lord, and who adorns a resplendent garland of fresh tulasī leaves on His luminous head—love of godhead will appear and they will get the wealth of devotional service.”

1942 * tiruttāy sembōttē! *

 tirumāmagaḷ tan kaṇavan **

 maruttār tolpugaḻ * mādhavanai vara *

 tiruttāy sembōttē!          

Parakāla Nāyakī requests the female crow pheasant[1]: “O mother crow pheasant! Please cross me on my right side so that Mādhava, the consort of mother Lakṣmī adorned with a fragrant garland and is ever glorious comes here; o mother crow pheasant!”     

 

1943 karaiyāy kākkaip piḷḷāy! *

 karumāmugil pōl niṛattan **

 uraiyār tolpugaḻ * uttamanai vara *

 karaiyāy kākkaip piḷḷāy!          2

“Caw my dear crow! Let the pure Lord who is rain cloud-hued and is glorified by auspicious words come here; caw my dear crow!”

     

1944 kūvāy pūṅguyilē! *

 kuḷirmāri taḍuttuganda **

 māvāy kīṇḍa * maṇivaṇṇanai vara *

 kūvāy pūṅguyilē!           

“Call o lovely koel! Let Maṇivaṇṇan who happily protected (the cows) from the torrential rains (by holding Govardhana Hills) and split the mouth of the horse demon come here; call o lovely koel!”    

 

1945 koṭṭāy pallik kuṭṭi! *

 kuḍamāḍi ulagaḷanda **

 maṭṭār pūṅguḻal * mādhavanai vara *

 koṭṭāy pallik kuṭṭi!            

“Chirp o little lizard! Let Mādhava who performed pot dance and has a lovely hair decorated with honey-rich flowers come here; chirp o little lizard!”     

 

1946 * sollāy paiṅgkiḷiyē! *

 suḍarāḻi valanuyartta **

 mallār tōḷ * vaḍa veṅkaṭavanai vara *

 sollāy paiṅgkiḷiyē!           

“Call o green parrot! Let Lord Veṅkaṭa who wields the fiery disc in His right hand and has mighty shoulders come here; call o green parrot!”    

 

1947 kōḻi kūvennumāl *

 tōḻi! nān en seyhēn? **

 āḻi vaṇṇar * varum poḻudu āyiṭṛu *

  kōḻi kūvennumāl           

“O my friend! (I am happy) The cock crows announcing the time for the arrival of the dark ocean-hued Lord; (again) the cock crows (announcing the time for the Lord to leave), what can I do? Alas!”

  

1948 kāmaṛku en kaḍavēn? *

 karumāmugil vaṇṇaṛku allāl **

 pūmēl aiṅgaṇai kōttup * puhundeyya *

 kāmaṛku en kaḍavēn?           

“Even while suffering from the separation of the rich rain cloud-hued Lord, am I to suffer more from the torture of the five flower arrows shot by the intruder Cupid! What to do with Cupid?”  

 

 

1949 iṅgē pōduṅgkolō? *

 inavēl neḍuṅgaṇ kaḷippa **

 koṅgār sōlaik * kuḍandaik kiḍanda māl *

 iṅgē pōtuṅgkolō?           

“Will the Lord, who reclines in Kumbakōṇam which has many honey-rich groves, come here so that my lovely long eyes can feast on Him? Will He come here?”  

 

1950 innār enṛaṛiyēn *

 annē! āḻiyoḍum **

 ponnār * sārṅgam uḍaiya aḍigaḷai *

 innār enṛaṛiyēn           

“O mother! Am I beholding the Lord who wields the disc and the lovely Śārṅga bow? I am unable to believe my eyes!

 

1951 * tonḍīr! pāḍuminō *

 surumbār poḻil maṅgaiyar kōn **

 oṇtār vēl * kaliyanoli mālaigaḷ *

 toṇḍīr! pāḍuminō        

“O devotees! Recite this garland of words rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is adorned with a nice garland, wields a spear, and is the chief of those in Tirumaṅgai which has many groves swarmed by bumblebees; o devotees, recite!”    

 


[1] Crow pheasant: The greater coucal (Centropus sinensis). Also known as Bharadvāja bird.