Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumoḻi - Onbadām Pattu (Ninth Decade)
1748 * vaṅgamā munnīr variniṛap periya * vāḷaravin aṇai mēvi *
saṅgamār aṅgait taḍamalar undic * cāmamā mēni en talaivan **
aṅgamāṛu aindu vēḷvi nālvēdam * aruṅgalai payinṛu * eri mūnṛum
seṅgaiyāl vaḷarkkum tuḷakkamil manattōr * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord who reclines comfortably on the huge bed of Śeṣa Nāga who is effulgent with bright lines in the Ocean of Milk resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi which is the residence of those meritorious brāhmaṇas who learn and recite the four Vedas, the six Vedāṅgas, the Purāṇas and the Itihāsas, and perform the pañca-mahā-yajñas and the three fire sacrifices.”
1749 kavaḷamā kadatta kari uyyap * poygaik karām koḷak kalaṅgi * uḷ ninaindu
tuvaḷa mēl vandu tōnṛi * van mudalai tuṇi paḍac cuḍupaḍai turandōn **
kuvaḷai nīḷmuḷari kumudam oṇkaḻunīr * koymmalar neydal oṇkaḻani *
tivaḷum māḷigai sūḻ seḻumaṇip purisait * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord who with His bright disc weapon cut off the strong crocodile which caught the leg of the valiant elephant king and was in great distress and meditated (on the Lord) resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi which has abundant fields which are beautified by various flowers like water lily, big lotus flowers, blue lotus flowers, and red lotus flowers, and surrounded by radiant palaces and a rampart embedded with gemstones.”
1750 vādai vandaḍara vānamum nilanum * malaihaḷum alaikaḍal kuḷippa *
mīdu koṇḍu ugaḷum mīn uruvāhi * viripunal variya kaṭṭoḷittōn **
pōdalar punnai malligai mauval * pudu virai madumalar aṇaindu *
sīda oṇtenṛal tisaitoṛum kamaḻum * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord who contained the pralaya water in His stomach and carried happily on His back the drowned and distressed earth, sky, and mountains resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where the mastwood trees, jasmine creepers, and other plants bloom on time; the cool breeze passes through the fresh, fragrant flowers filled with honey and spreads the fragrance all around.”
1751 venṛi sēr tiṇmai vilaṅgal māmēni * veḷḷeyiṭṛu oḷḷerittaṛukaṇ *
panṛiyāy anṛu pārmagaḷ payalai tīrttavan * pañjavar pāgan **
onṛalā uruvattu ulappil palkālattu * uyar koḍi oḷi vaḷar madiyam *
senṛu sēr sennic cigara nanmāḍat * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord who appeared as a divine boar—always victorious, very valiant, huge like a mountain, with white feline teeth, and with eyes reddish like a bright flame (lifted up mother Earth from the depth of the ocean) and relieved her distress; and who was the chariot driver of Arjuna—resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where long festoons of different shapes on the terraces of the tall, elegant palaces extend and touch the bright moon.”
1752 mannavan periya vēḷviyil kuṛaḷāy * mūvaḍi nīroḍum koṇḍu *
pinnum ēḻulagum īraḍiyāhap * peruntisai aḍaṅgiḍa nimirndōn **
annamen kamalattaṇi malarp pīḍattu * alaipunal ilaikkuḍai nīḻal *
sennel oṇkavari asaiya vīṭṛirukkum * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord who went as Vāmana to the great sacrifice performed by king Bali, obtained water from him to seal his offer, and expanded to measure all the planetary systems and the directions in two steps resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where the swan sits majestically on the soft lotus flower, with water sprayed by the gentle waves, under the shade of the lotus leaf and the ripe panicules of paddy waving like whisks.”
1753 maḻuvināl avani arasai mūveḻukāl * maṇimuḍi poḍi paḍuttu * udirak
kuḻuvu vārpunaluḷ kuḷittu * veṅgkōbam tavirndavan kulaimali kadali **
kuḻuvum vārkamugum kuravum naṛpalavum * kuḷirtaru sūdamādaviyum *
seḻumaiyār poḻilhaḷ taḻuvum nanmāḍat * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord (Paraśurāma) who soothed his anger by killing twenty-one generations of the demoniac kings with his axe and bathing in their blood resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi which is surrounded by fertile orchards of banana plants with bunches of bananas, tall betel nut trees, jackfruit trees, mango trees, and hiptage trees, and has many multi-storeyed palaces.”
1754 vānuḷār avarai valimaiyāl naliyum * maṛikaḍal ilaṅgaiyār kōnai *
bānu sēr sarattāl panaṅgkani pōlap * parumuḍi udira vil vaḷaittōn **
kānulā mayilin kaṇaṅgaḷ ninṛāḍak * kaṇamugil murasam ninṛadira *
tēnulā varivaṇḍu innisai muralum * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord (Rāma) who shot arrows, flaming like sun, from His bow and made the stout heads of Rāvaṇa—who was the king of those asuras in Laṅkā, surrounded by a stormy ocean, and who with his might was torturing the demigods—fall down like palm fruits, resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where, in the forest, peacocks dance to the drum-like thundering of the dense rain clouds and the bumblebees drink honey and hum melodious tunes.”
1755 arava nīḷkoḍiyōn avaiyuḷ āsanattai * añjiḍādē iḍa * adaṛkup
periya māmēni aṇḍam ūḍuruvap * perundisai aḍaṅgiḍa nimirndōn **
varaiyin māmaṇiyum maradagat tiraḷum * vayiramum vedirudir muttum *
tirai koṇarndundi vayal toṛum kuvikkum * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The Lord (Kṛṣṇa) who expanded, containing the directions in Himself and piercing the universe, when the recalcitrant Duryodhana, who has a serpent emblem in his flag, got constructed a concealed underground chamber below Kṛṣṇa’s throne to capture Him, resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where the waves of (the river Kāverī) bring and dump heaps of gemstones from the Western Ghats, heaps of emerald stones, diamonds, and pearls that fell from the bamboos all over the fields.”
1756 panniya bāram pārmagaṭku oḻiyap * bhārata māberum pōril *
mannarhaḷ maḍiya maṇineḍum tiṇ tēr * maittunaṛku uytta māmāyan **
tunnu mādaviyum surapunaip poḻilum * sūḻndeḻu seṇbaga malar vāy *
tennavenṛu aḷihaḷ muranṛisai pāḍum * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānē
“The incredible Lord (Kṛṣṇa) who conducted Arjuna’s large and strong chariot decorated by bells and orchestrated the Mahābhārata war ensuring the annihilation of many kings and reducing the burden of mother Earth, resides in standing posture in Tirukkaṇṇaṅguḍi where the beetles swarm the flowers of hiptage, mastwood, and champak trees and hum melodious tunes.”
1757 * kalaiyulā algul kārigai tiṛattuk * kaḍaṛperum paḍaiyoḍum senṛu *
silaiyināl ilaṅgai tīyeḻac ceṭṛa * tirukkaṇṇaṅguḍiyuḷ ninṛānai **
malaikulā māḍa maṅgaiyar talaivan * mānavēl kaliyan vāyolihaḷ *
ulavu sol mālai onbadōḍu onṛum * vallavarkku illai nalkuravē
“Those who can recite these ten transcendental and faultless songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is the chief of those in Tirumaṅgai where mountain-like huge palaces are there and who possesses a mighty spear, about the Lord who went to Laṅkā, crossing the ocean with a huge monkey army, burnt Laṅkā (by shooting arrows) with His bow to release mother Sītā, with a slender waist decorated by nice clothes, and who eternally resides in Tirukkaṇṇaṅguḍi will be rid of poverty.”
1758 * ponnivar mēni maragadattin * poṅgiḷam sōdi agalattu āram
min * ivar vāyil nalvēdam ōdum * vediyar vānavarāvar tōḻī! **
ennaiyum nōkki en algulum nōkki * ēndiḷam koṅgaiyum nōkkuhinṛār *
annai ennōkkum enṛu añjuhinṛēn * accō oruvar aḻagiyavā!
Parakāla Nāyakī tells her friend about an elderly visitor: “Come, my friend! This elderly person’s body is golden-hued; the emerald green pendant on the chest is very effulgent; that brāhmaṇa is continuously chanting the divine Vedic mantras; He should be from the celestial world; (but) His eyes are on me, my waist, and my raised breasts; I am afraid of my mother’s response; how wonderful! He is so enchanting!”
1759 tōḍaviḻ nīlam maṇam koḍukkum * sūḻpunal sūḻkuḍandaik kiḍanda *
sēḍar kol enṛu terikka māṭṭēn * señjuḍar āḻiyum saṅgum ēndi **
pāḍaga mellaḍiyār vaṇaṅgap * panmaṇi muttoḍu ilaṅgu sōdi *
āḍagam pūṇḍu oru nāṅu tōḷum * accō oruvar aḻagiyavā!
“I suspect that He could be the eternally youthful Lord who reclines in Kumbakōṇam temple surrounded by lakes full of blue lotus flowers spreading fragrance all around. (I see that) He is wielding the fiery disc and the conch; His four elegant shoulders are decorated by bright golden ornaments, with various gemstones and pearls, and He is worshipped by women with tender feet and wearing anklets; how wonderful! He is so enchanting!”
1760 vēyiruñjōlai vilaṅgal sūḻnda * meyya maṇāḷar ivvaiyam ellām *
tāyina nāyagar āvar tōḻī! * tāmaraik kaṇgaḷ irundavāṛu **
sēyiruṅgunṛam tigaḻndadoppac * cevviyavāhi malarnda sōdi *
āyiram tōḷoḍu ilaṅgu pūṇum * accō oruvar aḻagiyavā!
“O my friend! I think He is the bridegroom present in Tirumeyyam which is surrounded by hills covered by vast groves of bamboo plants; He is the Lord who extended and measured all the planetary systems! His eyes are lovely like lotus flowers; His one thousand elegant, effulgent, and huge shoulders are like vast mountains and are decorated with bright jewels; how wonderful! He is so enchanting!”
1761 vambaviḻum tuḻāy mālai tōḷ mēl * kaiyana āḻiyum saṅgum ēndi *
nambar nam illam puhundu ninṛār * nāgarihar peridum iḷaiyar **
sempavaḷam ivar vāyin vaṇṇam * devar ivaradu uruvam sollil *
ampavaḷat tiraḷēyum oppar * accō oruvar aḻagiyavā!
“His shoulders are adorned with a fragrant garland of tulasī leaves; the disc and the conch are in His hands; He entered the house without any hesitation; His lips are reddish like the coral; that Lord is very beautiful like coral reef and is lovable; how wonderful! He is so enchanting!”
1762 kōḻiyum kūḍalum kōyil koṇḍa * kōvalarē oppar kunṛam anna *
pāḻiyantōḷum ōr nāṅuḍaiyar * paṇḍu ivar tammaiyum kaṇḍaṛiyōm **
vāḻiyarō ivar vaṇṇam eṇṇil * mākaḍal pōnṛuḷar kaiyil veyya *
āḻi onṛēndi ōr saṅgu paṭṛi * accō oruvar aḻagiyavā!
“He looks like Lord Gopāla Kṛṣṇa who resides in Uraiyūr and Madurai; He possesses four elegant and mighty shoulders like a mountain; we have never seen Him; Long Live this Lord! If I contemplate on His form He is like an ocean; He is wielding the disc in one hand and the conch in another; how wonderful! He is so enchanting!”
1763 veñjina vēḻam maruppositta * vēndar kol? ēndiḻaiyār manattai *
tañjuḍaiyāḷar kol? yān aṛiyēn * tāmaraik kaṇgaḷ irundavāṛu **
kañjanai añja mun kāl visaitta * kāḷaiyāravar kaṇḍār vaṇaṅgum *
añjana māmalaiyēyum oppar * accō oruvar aḻagiyavā!
“Is He the Lord who broke the tusk and killed the demoniac elephant? Is the heart of the damsels adorned with valuable jewels His abode? I don’t know; How lovely are His lotus eyes! He is the eternally youthful Lord who showed the strength of His legs on Kaṁsa; this elderly person is like a black mountain and is worshipped by all; how wonderful! He is so enchanting!”
1764 piṇiyaviḻ tāmarai moṭṭalarttum * pēraruḷāḷar kol? yān aṛiyēn *
paṇiyum en neñjam iden kol? tōḻī! * paṇḍu ivar tammaiyum kaṇḍaṛiyōm **
aṇikeḻu tāmarai anna kaṇṇum * aṅgaiyum paṅgayam mēni vānattu *
aṇikeḻu māmugilēyum oppar * accō oruvar aḻagiyavā!
My friend! Is He the most merciful deliverer who nullifies the sins and makes the hearts of the devotees bloom? I don’t know; my heart voluntarily worships Him; Why is this so? I have never seen Him before; His lovely eyes are like lotus flowers; His hands are also like lotus flowers; His body hue resembles that of a fresh rain cloud; how wonderful! He is so enchanting!”
1765 mañjuyar māmadi tīṇḍa nīṇḍa * māliruñjōlai maṇāḷar vandu * en
neñjuḷḷum kaṇṇuḷḷum ninṛu nīṅgār * nīrmalaiyār kol? ninaikka māṭṭēn **
mañjuyar ponmalai mēl eḻunda * māmugil pōnṛuḷar vandu kāṇīr *
añjiṛaip puḷḷum onṛēṛi vandār * accō oruvar aḻagiyavā!
“The bridegroom who resides in Tirumāliruñjōlai, which touches the sky and caresses the moon, has come and occupied my heart and eyes permanently; is he the Lord of Tirunīrmalai? He, who has appeared on Garuḍa, is like a fresh rain cloud on a sky-high tall mountain; come and worship Him; how wonderful! He is so enchanting!”
1766 eṇtisaiyum eṛi nīrk kaḍalum * ēḻulagum uḍanē viḻuṅgi *
maṇḍi ōr ālilaip paḷḷi koḷḷum * māyar kol? māyam aṛiya māṭṭēn **
koṇḍal nanmāl varaiyēyum oppar * koṅgalar tāmaraik kaṇṇum vāyum *
aṇḍattamarar paṇiya ninṛār * accō oruvar aḻagiyavā!
“Is He the incredible Lord who swallowed the stormy oceans and the seven planetary systems and reclined (as a child) on a banyan leaf? I can not understand His opulences; He resembles a fresh rain cloud and a beautiful huge mountain; His face and eyes are like fresh lotus flowers; He is worshipped by His eternal associates from Vaikuṇṭha; how wonderful! He is so enchanting!”
1767 * annamum kēḻalum mīnumāya * ādiyai nāgai aḻagiyārai *
kanni nanmāmadiḷ maṅgai vēndan * kāmarusīrk kalikanṛi ** kunṛā
innisaiyāl sonna señjol mālai * ēḻum iraṇḍum oronṛum vallār *
mannavarāy ulagāṇḍu * mīṇḍum vānavarāy magiḻveyduvarē
“Those who can learn and recite these ten melodious and faultless songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who has divine qualities and is the chief of Tirumaṅgai surrounded by eternal, strong ramparts, about the Lord who appeared as Haṁsa, Varāha, and Matsya, who is the cause of all causes, and the charming Lord who resides in Tirunāgai will rule the world as emperors and then attain Vaikuṇṭha.”
1768 * tannai naivikkilēn * valvinaiyēn toḻudum eḻu *
ponnai naivikkum * appūñjerundi maṇanīḻalvāy **
ennai naivittu * eḻil koṇḍu ahanṛa perumāniḍam *
punnai muttam poḻil sūḻndu * aḻagāya pullāṇiyē
Parakāla Nāyakī tells her heart: “What is the point in torturing this sinful self? Let us go and worship the lovely Tiruppullāṇi surrounded by groves of mastwood trees with pearl-like flowers and which is the abode of the Lord who enjoyed me under the shade of Ratan Nagakesar tree with fragrant, golden-hued flowers and left me taking away my body hue!”[1]
1769 urugi neñjē! ninaindu iṅgu irunden? * toḻudum eḻu *
murugu vaṇḍuṇ malark kaidaiyin nīḻalil * munnor nāḷ **
perugu kādanmai * ennuḷḷam eydap pirindāniḍam *
porudu munnīrk karaikkē * maṇiyundu pullāṇiyē
“O my heart! What is the use in sitting here, contemplating and melting? Let us go and worship Tiruppullāṇi where the waves of the stormy sea dump gemstones on the shore and which is the abode of the Lord who, under the shade of fragrant screwpine swarmed by drunken bumblebees, induced love and hope in my heart and left me.”
1770 ēdu seydāl maṛakkēn? * manamē! toḻudum eḻu *
tādu malgu taḍam sūḻ poḻil * tāḻvar toḍarndu ** pin
pēdai ninaip piriyēn ini * enṛu aganṛāniḍam *
pōdu nāḷum kamaḻum * poḻil sūḻnda pullāṇiyē
“O my heart? What can I do to forget (Him)? Let us go and worship Tiruppullāṇi (to get His mercy to forget Him!) which is the abode of the Lord who followed me in the groves surrounded by lakes covered by pollen grains and assured, ‘O frail one! I will never leave you’ but left me and is surrounded by groves full of ever fragrant flowers.”
1771 koṅguṇ vaṇḍē kariyāga vandān * koḍiyēṛku * mun
naṅgaḷ īsan * namakkē paṇitta moḻi seydilan **
maṅgai nallāy! toḻudum eḻu * pōy avan mannum ūr *
poṅgu munnīrk karaikkē * maṇiyundu pullāṇiyē
“O my dear friend! The Lord united with me with the bumblebee as the only witness and He didn’t adhere to the assurance given to me (that He would not leave and even if He left, He would return immediately as He wouldn’t be able to bear the separation); so let’s go and worship Tiruppullāṇi (to get His mercy) where the wavy sea dumps gemstones on the seashore and which is the favourite abode of the Lord.”
1772 uṇaril uḷḷam suḍumāl * vinaiyēn toḻudum eḻu *
tuṇari jñāḻal naṛum pōdu * nam sūḻkuḻal peydu ** pin
taṇaril āvi taḷarum ena * anbu tandāniḍam *
puṇariyōdam paṇilam * maṇiyundu pullāṇiyē
“Alas! My heart will burn if I meditate (on what happened); He plucked the fragrant flowers from the floral bunches of a tiger claw tree and decorated my thick hair with them saying, ‘I cannot live without you;’ let’s go and worship His abode Tiruppullāṇi where the sea waves dump conch shells and gemstones on the sea shore.”
1773 eḷgi neñjē! ninaindu iṅgu irunden? * toḻudum eḻu *
vaḷḷal māyan * maṇivaṇṇan emmān maruvumiḍam **
kaḷḷaviḻum malark kāviyum * tūmaḍal kaidaiyum *
puḷḷum aḷḷaṛpaḻanaṅgaḷum sūḻnda * pullāṇiyē
“O my heart! What is the use in sitting here and brooding? Let’s go and worship Tiruppullāṇi the favourite abode of the most benevolent, incredible, and blue sapphire gemstone-hued Lord where honey-dripping red lotus flowers, white-petalled flowers of screwpine, and varieties of birds are abundant and which is surrounded by slushy fields.”
1774 paravi neñjē! toḻudum eḻu * pōy avan pālamāy *
iravum nāḷum inik * kaṇ tuyilādirundu en payan? **
viravi muttam * neḍuveṇmaṇal mēl koṇḍu * veṇtirai
puraviyennap pudam seydu * vandundu pullāṇiyē
“O heart! Now what is the use in remaining awake day and night? Let us go, be near that Lord, and worship Tiruppullāṇi where the foamy waves rush in like a galloping horse and dump pearls and white sand.”
1775 alamum āḻip paḍaiyum uḍaiyār * namakku anbarāy *
salamadāhit tagavonṛilar * nām toḻudum eḻu **
ulavukāl naṛkaḻiyōṅgu * taṇpaimpoḻilūḍu * isai
pulavu kānal * kaḷivaṇḍinam pāḍu pullāṇiyē
“O my heart! The Lord who wields the axe and the disc weapons deceived us by acting lovingly and now remaining indifferent; (even then) Let us go and worship Tiruppullāṇi where the inebriated bumblebees—swarming the irrigation canals cooled by the tender breeze and the groves on the shore of the sea streaming with flesh-odour—hum musically.”
1776 ōdi nāmaṅgkuḷittu ucci tannāl * oḷi māmalar *
pādam nāḷum paṇivōm * namakkē nalamādalin **
ādu tārān enilum tarum * anṛiyum anbarāy *
pōdum mādē! toḻudum * avan mannu pullāṇiyē
“O my dear friend! Since it is beneficial, let us take a bath, chant His holy names, and worship His luminous lotus feet daily, He will be merciful; whether He grants anything or not, let us go and worship Tiruppullāṇi, His favourite abode.”
1777 * ilaṅgu muttum pavaḷak koḻundum * eḻil tāmarai *
pulaṅgaḷ muṭṛum poḻil sūḻndu * aḻagāya pullāṇi mēl **
kalaṅgal illāp pugaḻān * kaliyanoli mālai
* valaṅgkoḷ toṇḍarkku iḍamāvadu * pāḍil vaikuṇṭhamē
“Those devotees who can recite these ten songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is famous and blemishless, about the lovely Tiruppullāṇi which is opulent with glowing pearls, coral reefs, and fields of lotus flowers and is surrounded by groves will attain Vaikuṇṭha where there is no misery.”
[1] Tiruppullāṇi: Divya Desam in Rāmnāḍ district, Tamiḻ Nāḍu.
1778 * kāvār maḍalpeṇṇai * anṛil arikuralum *
ēvāyinūḍu iyaṅgum * eqkil koḍitālō! **
pūvār maṇam kamaḻum * pullāṇi kai toḻudēn *
pāvāy! idu namakkōr * pānmaiyē āgādē
Parakāla Nāyakī laments: “Alas! The sad, shrill cry (in separation) of the demoiselle crane (Grus virgo) on the palm tree in the groves is more painful than the wound inflicted by the spear. (In frustration born out of the pain of separation she complaints that even though) I worshipped Tiruppullāṇi ever fragrant because of the flower groves (the Lord has not been merciful to me).”
1779 munnam kuṛaḷuruvāy * mūvaḍi maṇ koṇḍaḷanda *
mannan saridaikkē * mālāgip pon payandēn **
ponnam kaḻikkānal * puḷḷinaṅgāḷ! pullāṇi *
annamāy nūl payandāṛku * āṅgu idanaic ceppuminē
“O birds of the brackish waters! I was enchanted by the incredible deed of the Lord who appeared as Vāmana, begged three feet of land, and later measured (and secured) all the planetary systems and lost my healthy body hue; please go and tell my sad state to the Lord in Tiruppullāṇi who appeared as a haṁsa and taught the Vedas (to Brahmā. Hope He will help me too).”
1780 vavvit tuḻāy adan mēl * senṛa tani neñjam *
sevvi aṛiyādu * niṛkuṅgol? nittilaṅgaḷ **
pavvat tirai ulavu * pullāṇi kai toḻudēn *
deyvac cilaiyāṛku * en sindai nōy seppuminē
“(O birds!) Has my lonely heart, which caught hold of the garland of tulasī leaves (on the shoulders of the Lord when He left), stayed back there helplessly? Please go to Tiruppullāṇi, where in the sea there is an abundance of pearls, and which was worshipped by me, and tell the Lord, who wields the divine bow, about my pitiable mental condition.”
1781 pariya iraṇiyanadu āgam * aṇiyugirāl *
ari uruvāyk kīṇḍān * aruḷ tandavā! namakku **
porutiraihaḷ pōndulavu * pullāṇi kai toḻudēn *
arimalarkkaṇ nīr tadumba * anduhilum nillāvē
“The Lord who appeared as Nṛsiṁhadeva and tore off the chest of the stout Hiraṇyakaśipu has been indifferent to me! (even though) I worshipped Tiruppullāṇi, where the non-stop sea waves keep hitting the shore, there is a continuous stream of tears from my eyes, which resemble the soft flower swarmed by bumblebees, and (since my body has thinned) my lovely dress keeps slipping.”
1782 * villāl ilaṅgai malaṅgac * caram turanda *
vallāḷan pin pōna * neñjam varumaḷavum **
ellārum entannai * ēsilum pēsiḍinum *
pullāṇi emperumān * poy kēṭṭirundēnē
“Even if my friends and mother ridicule and chastise me, I will continue to believe the false words of the Tiruppullāṇi Lord and stay alive till my heart—which went behind the chivalrous Lord who rained arrows from His bow to devastate Laṅkā—returns.”
1783 suḻanṛilaṅgu veṅgkadirōn * tērōḍum pōy maṛaindān *
aḻanṛu koḍidāhi * añjuḍaril tānaḍumāl **
seḻuntaḍam pūñjōlai sūḻ * pullāṇi kai toḻudēn *
iḻandirundēn endan * eḻil niṛamum saṅgumē
“Alas! The bright sun which revolves around (Mount Meru) has disappeared with his chariot; the moon which has (usually) soothing rays is now hot and is burning me; I, who worshipped Tiruppullāṇi—surrounded by rich water bodies and fertile flower groves—have lost my healthy body hue and my bangles.”
1784 kanaiyār iḍikuralin * kārmaṇiyin nāvāḍal *
tinaiyēnum nillādu * tīyil koḍitālō **
punaiyār maṇimāḍap * pullāṇi kai toḻudēn *
vinaiyēn mēl vēlaiyum * ventaḻalē vīsumē
“The bell tied on the neck of the cow (returning from the forest) rings incessantly, sounding like thunder, and increases my burning (loneliness in the night); even from the sea hot air blows on this sinful me, who was desirous of worshipping Tiruppullāṇi.”
1785 tūmbuḍaikkai vēḻam * veruva maruppositta *
pāmbinaṇaiyān * aruḷ tandavā! namakku **
pūñjerundi pon soriyum * pullāṇi kai toḻudēn *
tēmbal iḷampiṛaiyum * entanakkōr ventaḻalē
“Alas! See how the Lord reclining on Ananta śeṣa, who broke the tusk of the demoniac elephant, has reciprocated to me who wished to worship Him in Tiruppullāṇi where lovely mastwood trees sprinkle golden flowers! Even the rays of the tender crescent moon are burning like fire.”
1786 vēdamum vēḷviyum * viṇṇum irusuḍarum *
ādiyum ānān * aruḷ tandavā! namakku **
pōdalarum punnai sūḻ * pullāṇi kai toḻudēn *
ōdamum nānum * uṛaṅgādirundēnē
“Alas! See how the Lord who is the Vedas, the yajñas, the planetary systems, the sun and the moon, and is the cause of all causes has ignored me who wished to worship Him in Tiruppullāṇi which is surrounded by mastwood trees with flowers! Both the sea and I are sleepless.”
1787 * ponnalarum punnai sūḻ * pullāṇi ammānai *
minniḍaiyār vēṭkai nōy kūra * irundadanai **
kalnavilum tiṇtōḷ * kaliyanoli vallār *
mannavarāy maṇṇāṇḍu * vānāḍu munnuvarē
“Those devotees who can learn and recite these songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who has mountain-like strong shoulders, about the Lord of Tiruppullāṇi which is surrounded by mastwood trees with golden flowers and about the slim-waisted damsels who are afflicted by love-sickness because of Him will become kings to rule the world and then will attain Vaikuṇṭha.”
1788 * tavaḷa iḷampiṛai tuḷḷu munnīrt * taṇmalart tenṛalōḍu anṛil onṛit
tuvaḷa * en neñjaham sōra īrum * sūḻ pani nāḷ tuyilādiruppēn **
ivaḷum ōr peṇkoḍi enṛu iraṅgār * ennalamaindu mun koṇḍu pōna *
kuvaḷai malar niṛa vaṇṇar mannu * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
Parakāla Nāyakī continues to lament and requests her mother and other ladies and her friends: “The white crescent moon, the stormy ocean, the cool breeze carrying the fragrance of the flowers, and the (sad cry of the)demoiselle crane torment my mind weakening and breaking it; in this foggy winter I am sleepless (without being in the embrace of my Lord); the dark blue lotus-hued Lord, who without being merciful to me, a young damsel, has plundered my five senses and left me eternally resides in Tirukkuṛuṅguḍi; please take me and leave me there.”
1789 tādaviḻ malligai pulli vanda * taṇmadiyin iḷa vāḍai innē *
ūdai tiridanduḻaṛi uṇṇa * ōriravum uṛaṅgēn ** uṛaṅgum
pēdaiyar pēdaimaiyāl irundu * pēsilum pēsuha peyvaḷaiyār *
kōdai naṛumalar maṅgai mārvan * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“The cold moon and the cold wind, wafting over the pollen dust-rich jasmine flowers, and blowing here and there are tormenting me and making me sleepless; let the foolish girls, who have not lost their bangles and who waste time in sleeping, ridicule me due to their ignorance; the Lord who keeps mother Lakṣmī, whose hair is decorated with fragrant flowers, on His chest eternally resides in Tirukkuṛuṅguḍi; please take me and leave me there.”
1790 kālaiyum mālaiyottuṇḍu * kaṅgul nāḻigai ūḻiyil nīṇḍulāvum *
pōlvadōr tanmai puhundu niṛkum * poṅgkaḻalē okkum vāḍai sollil **
mālavan māmaṇivaṇṇan māyam * maṭṛumuḷa avai vandiḍā mun *
kōla mayil payilum puṛavil * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“Morning is as miserable as the evening and it looks that the night stretches beyond a kalpa duration; if I have to say about the cold wind, it is burning like fire; the unlimited Lord, who is blue sapphire gemstone-hued, creates unlimited wonders (like these to torment me); before they manifest, please take me and leave me in Tirukkuṛuṅguḍi where many elegant peacocks pairs live in the fields.”
1791 karumaṇi pūṇḍu veṇṇāgaṇaindu * kārimilēṭṛaṇar tāḻndulāvum *
orumaṇi ōsai ennuḷḷam taḷḷa * ōriravum uṛaṅgādiruppēn **
perumaṇi vānavar ucci vaitta * pēraruḷāḷan perumai pēsi
* kurumaṇi nīr koḻikkum puṛavin * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“The sound of the bells hanging from the necks of the bulls, decorated with black beads and having thick humps disturbs my heart (reminding me that the lonely night is fast approaching) and makes me sleepless during the whole night; the most benevolent Lord, who is celebrated as a valuable gemstone on the crown by the nitya-muktas (in Vaikuṇṭha) who keep discussing His glories, is in Tirukkuṛuṅguḍi where the gushing streams bring and dump valuable gemstones in the fields; please take me and leave me there.”
1792 tiṇtimil ēṭṛin maṇiyum * āyan tīṅgkuḻal ōsaiyum tenṛalōḍu *
koṇḍadōr mālaiyum andi īnṛa * kōla iḷampiṛaiyōḍu kūḍi **
paṇḍaiyavalla ivai namakkup * pāviyēn āviyai vāṭṭam seyyum *
koṇḍal maṇi niṛa vaṇṇar mannu * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“The bell on the neck of the thick-humped bull, the melodious sound from the flute of the cowherd boy, the cool breeze, and the very cooperative (with the goal of taking my life away) twilight have joined with the lovely crescent moon appearing in the evening and are tormenting me unlike earlier times; they are debilitating this sinful me; the cloud-hued and blue-sapphire gemstone-hued Lord’s favourite abode is Tirukkuṛuṅguḍi; please take me and leave me there.”
1793 elliyum nanpagalum irundē * ēsilum ēsuha ēndiḻaiyār *
nallaravar tiṛam nāmaṛiyōm * nāṇ maḍam accam namakku iṅgillai **
vallana solli mahiḻvarēlum * māmaṇi vaṇṇarai nām maṛavōm *
kollai vaḷariḷa mullai pulgu * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“Let the bejewelled girls who while away their time ridicule me, aren’t they fortunate? I don’t want to criticize them; I have lost my womanly qualities like shyness, timidness, and trepidation (probably He has taken them away too); even if they deride me and laugh at me I will not forget the blue sapphire-hued Lord; He resides in Tirukkuṛuṅguḍi where tender jasmine climbers are abundant; please take me and leave me there.”
1794 seṅgaṇ neḍiya kariya mēnit * devar oruvar iṅgē puhundu * en
aṅgam meliya vaḷai kaḻala * ādu kolō? enṛu sonna pinnai **
aiṅgaṇai villi tan āṇmai * ennōḍāḍum adanai aṛiya māṭṭēn *
koṅgalar taṇpaṇai sūḻ puṛavil * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“The Lord with long reddish eyes, and a dark-hued body appeared here and made my body get wasted and bangles fall down (due to separation); He uttered I will never leave (and left immediately); from then, the agitating feelings of love induced by the Cupid (with arrows of five flowers: jasmine, aśoka, blue sūda, blue lotus, and lotus) are intolerable; Tirukkuṛuṅguḍi has many groves full of cool trees; please take me and leave me there.”
1795 kēvalamanṛu kaḍalin ōsai * kēṇmiṅaḷ āyan kai āmbal vandu * en
āvi aḷavum aṇaindu niṛkum * anṛiyum aindu kaṇai terindiṭṭu **
ēvalam kāṭṭi ivan oruvan * ippaḍiyē puhundu eydiḍā mun *
kōvalar kūttan kuṛippaṛindu * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“Listen, the strong ocean sound and the melodious sound from the flute in the hand of Gopāla Kṛṣṇa torment soul; further, before this Cupid examines his five arrows and expertly throws them on me, understand the desire of the Lord who is an expert in the dances popular among cowherd men, and please take me and leave me in Tirukkuṛuṅguḍi.”
1796 sōttena ninṛu toḻa iraṅgān * tonnalam koṇḍenakku inṛu tāṛum
* pōrppadōr poṛpaḍam tandu pōnān * pōyina ūr aṛiyēn ** en koṅgai
mūttiḍuhinṛana * maṭṛavan tan moyyagalam aṇaiyādu vāḷā *
kūttan imaiyavar kōn virumbum * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“Even though I fell down at His lotus feet and begged He was not merciful; He left me taking away the characteristics of a damsel and leaving a pale covering on my body (wilting); I do not know where He went; my breasts, without being embraced by His strong chest are unnecessarily growing big; the expert dancer and the Lord of the demigods likes Tirukkuṛuṅguḍi; please take me and leave me there.”
1797 * seṭṛavan tennilaṅgai malaṅgat * devar pirān tirumāmagaḷaip
peṭṛum * en neñjagam kōyil koṇḍa * pēraruḷāḷan perumai pēsak
kaṭṛavan ** kāmarusīrk kaliyan * kaṇṇagattum manattum agalāk
koṭṛavan * muṭṛulagāḷi ninṛa * kuṛuṅguḍikkē ennai uyttiḍumin
“He who is the master of the demigods, and devasted Laṅkā is residing in my heart though He is the consort of mother Lakṣmī; Tirumaṅgaiyāḻvār who possesses all auspicious qualities and can glorify the most benevolent Lord carries the Supreme Lord always in his eyes and heart; please take me and leave me in Tirukkuṛuṅguḍi, the eternal abode of the Lord of all the planetary systems.”
1798 * akkum puliyin * adaḷum uḍaiyār * avar oruvar
pakkam niṛka ninṛa * paṇbar ūr pōlum **
takka marattin * tāḻ sinai ēṛi * tāy vāyil
kokkin piḷḷai * veḷḷiṛa uṇṇum kuṛuṅguḍiyē
“The abode of the most benevolent Lord who accepted Śiva, who keeps a bone (skull) and wears the skin of a tiger, to be present on His side is Tirukkuṛuṅguḍi where a baby crane perches comfortably on a lower branch and feeds on the ribbon fish from the mouth of the mother crane.”
1799 tuṅgār aravat * tirai vandulavat * toḍukaḍaluḷ
poṅgār aravil tuyilum * punidar ūr pōlum **
seṅgāl annam * tigaḻ taṇpaṇaiyil peḍaiyōḍum *
koṅgār kamalattu * alaril sērum kuṛuṅguḍiyē
“The abode of the pristine Lord who is reclining on a huge snake bed in the stormy and turbulent Ocean of Milk is Tirukkuṛuṅguḍi where the reddish-legged swan lives with its mate on a fragrant lotus flower in lovely, cool lakes.”
1800 vāḻak kaṇḍōm * vandu kāṇmin toṇḍīrgāḷ! *
kēḻal ceṅgaṇ * māmugil vaṇṇar maruvum ūr **
ēḻaic ceṅgāl * intuṇai nāraikku irai tēḍi *
kūḻaip pārvaik * kārvayal mēyum kuṛuṅguḍiyē
“O devotees, I have found out the way to get delivered! Come and worship Tirukkuṛuṅguḍi where the male crane wanders in the fertile fields and keeps looking sharply for fish for its soft, reddish-legged mate and is the favourite abode of the reddish-eyed Lord who appeared as a boar and is fresh rain cloud-hued.”
1801 sira mun aindum aindum * sindac cenṛu * arakkan
uramum karamum tuṇitta * uravōn ūr pōlum **
iravum pagalum * īn tēn murala * manṛellām
kuravin pūvē tān * maṇa nāṛum kuṛuṅguḍiyē
“Tirukkuṛuṅguḍi, where the ever-humming bumblebees swarm the fields full of trees with bright Kuravam flowers (Tarenna Asiatica) is the abode of the chivalrous Lord who went to Laṅkā and scattered the ten heads of Rāvaṇa and cut off his chest and arms.”
1802 kavvaik kaḷiṭṛu mannar māḷak * kali mān tēr
aivarkkāy * anṛu amaril uyttān ūr pōlum **
maivaittilaṅgu * kaṇṇār taṅgaḷ moḻiyoppān *
kovvaik kani vāyk * kiḷḷai pēsum kuṛuṅguḍiyē
“Tirukkuṛuṅguḍi, where the red Ivy Gourd-like mouthed parrots imitate the speech of ladies with collyrium-lined eyes is the abode of the Lord who drove the magnificent chariot of Arjuna in Mahābhārata war and orchestrated the death of many kings who owned mighty elephants.”
1803 tīnīr vaṇṇa * māmalar koṇḍu viraiyēndi *
tūnīr paravit * toḻumin eḻumin toṇḍīrgāḷ! **
mānīr vaṇṇar * maruvi uṛaiyumiḍam * vānil
kūnīr madiyai * māḍam tīṇḍum kuṛuṅguḍiyē
“O pure devotees! Get delivered! Please bring fire (for lamps), water (for offerings), varieties of fragrant flowers, and scented water and praise and worship the Lord in Tirukkuṛuṅguḍi, the favourite abode of the ocean-hued Lord, where there are many tall palaces which touch the crescent moon in the sky.”
1804 vallic ciṛu nuṇṇiḍaiyār iḍai * nīr vaikkinṛa *
allal sindai tavira * aḍaimin aḍiyīrgāḷ! **
collil tiruvēyanaiyār * kanivāy eyiṛoppān *
kollai mullai * mellarumbīnum kuṛuṅguḍiyē
“O devotees! To get rid of your miserable thoughts about the slender-waisted ladies come to Tirukkuṛuṅguḍi where the jasmine climbers in the backyards display beautiful buds like the teeth of ladies with red ivy gourd-like lips and who are like mother Lakṣmī.”
1805 nārār iṇḍai * nāṇmalar koṇḍu nantamargāḷ! *
ārā anbōḍu * emperumān ūr aḍaimiṅgaḷ **
tārāvārum * vārpunal mēyndu vayal vāḻum *
kūrvāy nārai * pēḍaiyoḍāḍum kuṛuṅguḍiyē
“O like-minded devotees! Please bring tightly woven garlands, and fresh flowers and with pure love go to Tirukkuṛuṅguḍi, the abode of the Lord, where sharp-beaked cranes live happily with their mates in the fertile fields.”
1806 ninṛa vinaiyum tuyarum keḍa * māmalar ēndi *
senṛu paṇimin eḻumin * toḻumin toṇḍīrgāḷ! **
enṛum iravum pagalum * varivaṇḍu isai pāḍa *
kunṛin mullai * manṛiḍai nāṛum kuṛuṅguḍiyē
“O devotees! To get rid of your past karmas and material miseries take fresh flowers to Tirukkuṛuṅguḍi—where the bumblebees keep humming day and night and the fragrance of the jasmine flowers that have blossomed on the hills spread all over the fields—worship, pay obeisances, and get delivered.”
1807 * silaiyāl ilaṅgai seṭṛān * maṭṛōr sinavēḻam *
kolaiyār kombu koṇḍān * mēya kuṛuṅguḍi mēl **
kalaiyār panuval vallān * kaliyanoli mālai *
nilaiyār pāḍal pāḍap * pāvam nillāvē
“If these songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who can compose songs perfectly meeting the standard prescribed in the scriptures, about Tirukkuṛuṅguḍi, the eternal abode of the Lord who destroyed Laṅkā with His bow and who broke the deadly trunk of a demoniac elephant, all the sins will be eliminated.”
1808 * tandai tāy makkaḷē * suṭṛam enṛu uṭṛavar paṭṛi ninṛa *
pandamār vāḻkkaiyai * nondu nī paḻi enak karudināyēl **
andamāy ādiyāy * ādikkum ādiyāy āyanāya *
maindanār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you have come to accept that this life which is entangled in various relationships like father, mother, children, and other relatives and friends is a punishment, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the Lord who is the end, the beginning, the cause of all causes, and who appeared as Gopāla Kṛṣṇa.”[1]
1809 minnumā valliyum vañjiyum venṛa * nuṇṇiḍai nuḍaṅgum *
annamen naḍaiyinār kalaviyai * aruvaruttu añjināyēl **
tunnumāmaṇi muḍip pañjavarkkāhi * mun tūdu senṛa *
mannanār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you have come to hate and be afraid of the union with the women who have very slender waists defeating the lightning, a lovely climber, and the guduchi vine, and a slow gait like the swan, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the Lord who went as a messenger of the Pāṇḍavas who deserve to be crowned with helmets decorated with very valuable and closely embedded gemstones.”[2]
1810 pūṇulā menmulaip pāvaimār * poyyinai meyyidenṛu *
pēṇuvār pēsum appēccai * nī piḻai enak karudināyēl **
nīṇilā veṇkuḍai vāṇanār * vēḷviyil maṇ iranda *
māṇiyār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you have come to accept that the words of those who are close to the women with tender breasts and are decorated with ornaments are false, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the Lord Vāmana who begged for (three feet of) land in the sacrifice performed by king Bali who ruled under a white parasol as large as the moon.”
1811 paṇṇulā menmoḻip pāvaimār * paṇaimulai aṇaidum nām enṛu *
eṇṇuvār eṇṇam adoḻittu * nī piḻaittuyyak karudināyēl **
viṇṇuḷār viṇṇin mīdiyanṛa * veṅkaṭattuḷār * vaḷaṅgkoḷ munnīr
vaṇṇanār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you want to leave the desire to embrace the women with sweet and soft words and attractive breasts and to get delivered, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the beautiful Lord who is always seen by the nitya-muktas in Vaikuṇṭha; who is present on the Veṅkaṭa Hills, and who is ocean-hued.”
1812 mañju tōy veṇkuḍai mannarāy * vāraṇam sūḻa vāḻndār *
tuñjinār enbadōr sollai * nī tuyar enak karudināyēl **
nañju tōy koṅgai mēl aṅgai vāy vaittu * avaḷ nāḷai uṇḍa *
maindanār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you realize that all those emperors who lived and ruled under sky-high white parasols and surrounded by elephants are all dead and gone, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the Lord who kept His palm and mouth on the poison-smeared breast and sucked the life-air of the demon Pūtanā and killed her.”
1813 uruvinār piṛavi sēr * ūn podi narambu tōl kurambaiyuḷ pukku *
aruvi nōy seydu ninṛu aivar tām * vāḻvadaṛku añjināyēl **
tiruvinār vedam nāṅgu aindu tī * vēḷviyōḍu aṅgam āṛum *
maruvinār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you are afraid to live with the torture meted out by the five senses which enter the miserable hut of the body which is born with the subtle body and is covered by flesh, nerves, and skin, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, where brāhmaṇas who are wealthy, meritorious scholars of the four Vedas and the six aṅgas and performers of the five fire sacrifices, and the pañca-mahā-yajñas eternally live.”
1814 nōy elām peydadōr ākkaiyai * meyyenak koṇḍu * vāḷā
pēyar tām pēsum appēccai * nī piḻai enak karudināyēl **
tīyulā veṅgkatirt tiṅgaḷāy * maṅgul vānāhi ninṛa *
māyanār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you accept that the useless words of the foolish people who believe that the diseases-ridden body is everything is false, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the incredible Lord who has transformed into the fiery hot sun, the cool moon, and the cloudy sky.”
1815 mañju sēr vān eri * nīr nilam kāl ivai mayaṅgi ninṛa *
añju sēr ākkaiyai * araṇamanṛu enṛuyyak karudināyēl **
sandu sēr menmulaip * ponmalarp pāvaiyum tāmum * nāḷum
vandu sēr vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you accept that the body made of the five elements – the cloudy sky, the fire, the water, the earth, and the air is not our protector and want to get delivered, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, which is the eternal abode of the Lord and mother Lakṣmī who has tender breasts smeared with sandalwood pulp.”
1816 veḷḷiyār piṇḍiyār pōdiyār * enṛivar ōduhinṛa *
kaḷḷa nūl tannaiyum * karumamanṛu enṛuyyak karudināyēl **
teḷḷiyār kaitoḻum devanār * māmunīr amudu tanda *
vaḷḷalār vallavāḻ * sollumā vallaiyāy maruvu neñjē!
“O heart! If you reject the false scriptures chanted by the Pāśupata Saivites and the Jains as ‘not beneficial to me’ and desire to get delivered, then get fixed on glorifying Tiruvallavāḻ, the abode of the Lord who is worshipped by realized devotees, and who benevolently brought out and gave the ambrosia from the Milk Ocean.”
1817 * maṛaivalār kuṛaivilār uṛaiyumūr * vallavāḻ aḍigaḷ tammai *
siṛaikulā vaṇḍaṛai sōlai sūḻ * kōlanīḷ āli nāḍan **
kaṛaiyulā vēl valla * kaliyan vāyoli ivai kaṭṛu vallār *
iṛaivarāy irunilam kāval pūṇḍu * inbam naṅeyduvārē
“If these songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who can compose songs perfectly meeting the standard prescribed in the scriptures, about Tirukkuṛuṅguḍi, the eternal abode of the Lord who destroyed Laṅkā with His bow and who broke the deadly trunk of a demoniac elephant, all the sins will be eliminated.”
1818 * munduṛa uraikkēn viraikkuḻal maḍavār * kalaviyai viḍutaḍumāṛal *
andaram ēḻum alaikaḍal ēḻum āya * em aḍigaḷ tam kōyil **
sandoḍu maṇiyum aṇimayil taḻaiyum * taḻuvi vandu aruvihaḷ nirandu *
vandiḻi sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart, I am saying a very important thing (listen carefully)! Get rid of your attraction for union with fragrant-haired women; (instead) let us go and worship Tirumāliruñjōlai, where the waterfalls flow rapidly bringing sandalwood, gemstones, and peacock feathers and which is the abode of the Lord who has expanded into the seven islands and the seven oceans.”
1819 iṇḍaiyum punalum koṇḍiḍai inṛi * eḻuminō toḻudum enṛu * imaiyōr
aṇḍarum parava aravaṇait tuyinṛa * suḍar muḍik kaḍavuḷ tam kōyil **
viṇḍalar tūḷi vēy vaḷar puṛavil * viraimalark kuṛiñjiyin naṛuntēn *
vaṇḍamar sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, which is the shelter for nitya-muktas and the demigods who bring garlands and sacred water to worship the Lord who is reclining on the serpent bed and is adorned with an effulgent helmet and where very tall bamboo trees grow in groves and the bumblebees swarm the Kurinji flowers to collect sweet honey.”[1]
1820 piṇivaḷar ākkai nīṅga ninṛēttap * perunilam aruḷin munnaruḷi *
aṇivaḷar kuṛaḷāy agaliḍam muḻudum * aḷanda em aḍigaḷ tam kōyil **
kaṇivaḷar vēṅgai neḍunilam adanil * kuṛavar tam kavaṇiḍait turanda *
maṇivaḷar sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the abode of the Lord who created mercifully this vast earth to facilitate worship (of Him by human beings) to get rid of the diseases-ridden body and who as the enchanting Vāmana measured and secured the vast earth (from Bali) and where Malabar kino trees, which bloom in a specific season marking time like an astrologer, grow in vast areas and the gemstones used by the hunters in their catapults emit bright light.”
1821 sūrmayilāya pēy mulai suvaittuc * cuḍusaram aḍusilait turandu *
nīrmaiyilāda tāṭakai māḷa * ninaindavar manam koṇḍa kōyil **
kārmali vēṅgai kōṅgalar puṛavil * kaḍimalark kuṛiñjiyin naṛuntēn *
vārpunal sūḻ taṇmāliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the favourite abode of the Lord who sucked the breast of the evil demon Pūtanā; who threw deadly arrows from His bow and killed the cruel tāṭakā; and where Malabar kino and Malabar silk-cotton trees grow abundantly in groves where sweet honey oozes from the fragrant Kurinji flowers.”
1822 vaṇaṅgalil arakkan serukkaḷattu aviya * maṇimuḍi orupadum puraḷa *
aṇaṅgeḻundavantan kavandam ninṛāḍa * amar seyda aḍigaḷ tam kōyil **
piṇaṅgalil neḍuvēy nudimugam kiḻippap * pirasam vandiḻitara * peruntēn
maṇaṅgkamaḻ sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the abode of the Lord who fought with and killed the arrogant Rāvaṇa, made his ten heads roll on the ground, and his torso twitch violently as if possessed; and where the intertwined bamboos grow tall and sharp enough to tear the honeycombs on the peaks of the hills, scattering the bees, and making the honey flow out spreading fragrance all around.”
1823 viḍaṅgalandamarnda aravaṇait tuyinṛu * viḷaṅganikku iḷaṅganṛu visiṛi *
kuḍaṅgkalandāḍik kuravai mun kōtta * kūtta em aḍigaḷ tam kōyil **
taḍaṅgkaḍal mugandu visumbiḍaip biḷiṛat * taḍavaraik kaḷiṛenṛu munindu *
maḍaṅgal ninṛairum māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the abode of the incredible Lord who reclines on the poison-spitting serpent bed; who threw a demoniac calf on the demoniac woodapple tree; who is an expert pot-dancer; and who enacted the wonderful rāsa dance; and where the dark rain clouds rise from the ocean and thunder in the sky; and on hearing this, the lion assumes that the elephant on the hill is trumpeting, gets angry and roars in reply.”
1824 dhenukanāvi pōyuga aṅgōr * seḻundiraḷ panaṅgkani udira *
tānugandeṛinda taḍaṅgkaḍal vaṇṇar * eṇṇi mun iḍaṅgkoṇḍa kōyil **
vānagac cōlai maradagac cāyal * māmaṇik kalladar niṛaindu
* mānugar sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the favourite abode of the majestic ocean-hued Lord who threw the demon Dhenuka on a bunch of palm fruits, scattering them, and killed him; and where groups of deer pass through paths strewn with sky-high blue gemstone rocks in groves effulgent-like emerald stones.”
1825 pudamihu visumbil puṇari senṛaṇavap * porukaḍal aravaṇait tuyinṛu *
padamigu pariyin mihusinam tavirtta * panimugil vaṇṇar tam kōyil **
kadamigu sinatta kaḍataḍak kaḷiṭṛin * kavuḷ vaḻik kaḷivaṇḍu paruga *
madamigu sāral māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the abode of the rain cloud-hued Lord who reclines on the serpent bed in the Ocean of Milk whose waves rise sky-high touching the sky with clouds; who eliminated the aggressive demoniac horse; and where the musth water keeps flowing from the head of the angry and wild elephant and the bees drink it.”
1826 pundiyil samaṇar buddhar enṛivarhaḷ * ottana pēsavum ugandiṭṭu *
endai pemmānār imaiyavar talaivar * eṇṇi mun iḍaṅgkoṇḍa kōyil **
sandanap poḻilin tāḻ sinai nīḻal * tāḻvarai magaḷirgaḷ nāḷum *
mandirattiṛaiñjum māliruñjōlai * vaṇaṅgudum vā maḍa neñjē!
“O foolish heart! Let us go and worship Tirumāliruñjōlai, the abode chosen by the Lord though the foolish Jains and Buddhists preach false philosophy there (thinking that though these sinful people do not surrender to Me, I can save the devotees from them); who is the master of my father and elders; and who is the Lord of the nitya-muktas; and where the hill women stand daily under the shade of the lower branches of the sandalwood trees and pray to the Lord) chanting mantras.”
1827 * vaṇḍamar sāral māliruñjōlai * māmaṇi vaṇṇarai vaṇaṅgum *
toṇḍaraip paravum suḍaroḷi neḍuvēl * sūḻ vayal āli nannāḍan **
kaṇḍal nalvēli maṅgaiyar talaivan * kaliyan vāyoli seyda panuval *
koṇḍivai pāḍum tavamuḍaiyārhaḷ * āḷvar ikkuraikaḍal ulagē
“Thos who are fortunate to sing these songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who worships the devotees of the blue sapphire gemstone-hued Lord of Tirumāliruñjōlai swarmed by bumblebees; who wields an effulgent spear; and who is the chief of Tiruvāli with vast fertile fields and Tirumaṅgai surrounded by screwpine plants as fence will rule this world surrounded by thunderous ocean.”
[1] Kurinji flowers: Strobilanthes kunthiana, known also as Neelakurinji.
1828 * mūvaril mun mudalvan * muḻaṅgār kaḍaluḷ kiḍandu *
pūvalarundi tannuḷ * buvanam paḍaittu uṇḍu umiḻnda **
dēvargaḷ nāyaganait * tirumāliruñjōlai ninṛa *
kōvalar gōvindanaik * koḍiyēriḍai kūḍuṅgolō?
“O foolish heart, I am saying a very important thing (listen carefully)! Get rid of your attraction for union with fragrant-haired women; (instead) let us go and worship Tirumāliruñjōlai, where the waterfalls flow rapidly bringing sandalwood, gemstones, and peacock feathers and which is the abode of the Lord who has expanded into the seven islands and the seven oceans.”
1829 * punaivaḷar pūmpoḻilār * ponni sūḻ araṅga nagaruḷ
munaivanai * mūvulagum paḍaitta * mudal mūrti tannai **
sinaivaḷar pūmpoḻil sūḻ * tirumāliruñjōlai ninṛān *
kanai kaḻal kāṇuṅgolō? * kayaṛkaṇṇi em kārigaiyē
“Will my charming girl with fish-like eyes be able to worship the anklets-tinkling lotus feet of the Lord who reclines in Śrīraṅgam big temple surrounded by the river Kāverī and flower groves where mastwood trees grow; and who is the original creator of the three worlds, and is in standing posture in Tirumāliruñjōlai surrounded by dense flower gardens?”
1830 uṇḍu ulagēḻinaiyum * oru bālakan ālilai mēl *
kaṇ tuyil koṇḍu uganda * karu māṇikka māmalaiyai **
tiṇ tiṛal mākari sēr * tirumāliruñjōlai ninṛa *
aṇḍar tam kōvinai inṛu * aṇuhuṅgol? en āyiḻaiyē
“Will my girl adorned with valuable jewels be able to attain the Supreme Lord who swallowed the seven planetary systems and reclined happily as a baby on a banyan leaf; who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai where there are very strong and huge black mountain-like wild elephants?”
1831 siṅgamadāy avuṇan * tiṛal āgam mun kīṇḍu uganda *
paṅgkaya māmalark kaṇ * paranai em parañjuḍarai **
tiṅgaḷ nan māmugil sēr * tirumāliruñjōlai ninṛa *
naṅgaḷ pirānai inṛu * naṇuhuṅgol? en nannudalē
“Will my girl with lovely forehead be able to attain the Supreme Lord now who appeared as Nṛsiṁhadeva and tore off easily the strong chest of Hiraṇyakaśipu; who has large lotus-like eyes; who is above all; who is my master; who is glorified as param jyotī and who is in standing posture in auspicious Tirumāliruñjōlai with peaks touching the clouds and the moon?”
1832 dānavan vēḷvi tannil * taniyē kuṛaḷāy nimirndu * vānamum
maṇṇagamum * aḷanda tirivikkiraman **
tēnamar pūmpoḻil sūḻ * tirumāliruñjōlai ninṛa *
vānavar kōnai inṛu * vaṇaṅgit toḻa vallaḷ kolō?
“Will my girl be able to worship the Supreme Lord now who appeared as an incredible Vāmana in the sacrifice of Bali, expanded as Trivikrama and measured the upper and lower planetary systems; and who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai surrounded by honey-rich flower groves?”
1833 * nēsam ilādavarkkum * ninaiyādavarkkum ariyān *
vāsamalarp poḻil sūḻ * vaḍa māmaduraip piṛandān **
deśam ellām vaṇaṅgum * tirumāliruñjōlai ninṛa *
keśava nambi tannaik * keṇḍai oṇ kaṇṇi kāṇuṅgolō?
“Will my girl with lovely fish-like eyes be able to worship Keśava, the Supreme Lord who is not attainable to those without devotion and who do not even think of Him; who appeared in Mathurā surrounded by fragrant flower groves; and who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai worshipped by the whole world?”
1834 puḷḷinai vāy piḷandu * poru mā kari kombosittu *
kaḷḷac cagaḍu udaitta * karu māṇikka māmalaiyai **
teḷḷaruvi koḻikkum * tirumāliruñjōlai ninṛa *
vaḷḷalai vāṇudalāḷ * vaṇaṅgit toḻa vallaḷ kolō?
“Will my girl with effulgent forehead be able to worship the benevolent Lord who split the mouth of Bakāsura (the gigantic duck); who broke the tusk of the aggressive demoniac elephant; who kicked and scattered the evil-minded Śakaṭāsura; who is like a huge black mountain; and who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai where waterfalls with clear water flow?”
1835 * pārttanukku anṛu aruḷip * bhāratattu oru tēr mun ninṛu
kāttavan tannai * viṇṇōr karu māṇikka māmalaiyai **
tīrttanaip pūmpoḻil sūḻ * tirumāliruñjōlai ninṛa *
mūrtiyaik kai toḻavum * muḍiyuṅgol? en moykuḻaṛkē
“Will my girl with dense hair be able to worship the Lord who was merciful to Arjuna to be his chariot driver in Mahābhārata war and protect him; who is worshipped by nitya-muktas; who is like a huge black mountain; who is pure; and who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai?”
1836 * valampuri āḻiyanai * varaiyār tiraḷ tōḷan tannai *
pulampuri nūlavanaip * poḻil veṅkaṭa vediyanai **
silambiyal āṛuḍaiya * tirumāliruñjōlai ninṛa *
nalantihaḻ nāraṇanai * naṇuhuṅgol? en nannudalē
“Will my girl with effulgent forehead be able to worship Lord Nārāyaṇa with all auspicious qualities who wields the conch and the disc; who has mountain-like strong shoulders; who adorns the effulgent sacred thread; who is on Tiruveṅkaṭa Hills surrounded by gardens; who is the Vedas; who is in standing posture in Tirumāliruñjōlai where river Nūpuragaṅgā called as ‘Silambu’ (anklet) flows?”
1837 * tēḍaṛku ariyavanait * tirumāliruñjōlai ninṛa *
āḍal paṛavaiyanai * aṇiyāyiḻai kāṇum enṛu **
māḍak koḍi madiḷ sūḻ * maṅgaiyār kali kanṛi sonna **
pāḍal panuval pattum * payilvārkku illai pāvaṅgaḷē
“Those who learn to sing these ten songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is the chief of Tirumaṅgai surrounded by ramparts displaying flags about his bejewelled girl worshipping the Lord who cannot be attained by searching; who is present in Tirumāliruñjōlai; and who has happiness-personified Garuḍa as His vehicle will be rid of all their sins.”
1838 * eṅgaḷ emmiṛai empirān * imaiyōrkku nāyagan * ēttaḍiyavar
taṅgaḷ tam manattup * piriyādu aruḷ purivān **
poṅgu taṇṇaruvi pudam seyyap * poṅaḷē sidaṛum ilaṅgoḷi *
seṅgkamalam malarum * tirukkōṭṭiyūrānē
“Our incredible and benevolent Lord; master of nitya-muktas; who stays without leaving in the heart of the worshipping devotees and shows mercy to them is in Tirukkōṭṭiyūr where waterfalls with gushing cool water flow bringing effulgent gold beads and red lotus flowers bloom.”
1839 evva nōy tavirppān * emakkiṛai innagait tuvarvāy * nilamagaḷ
sevvi tōya vallān * tirumāmagaṭku iniyān **
mauval mālai vaṇḍāḍum * malligai mālaiyoḍu maṇandu * mārudam
deyva nāṛa varum * tirukkōṭṭiyūrānē
“Our Lord who removes diseases that cause misery; who enjoys the beauty of mother Lakṣmī who possesses a sweet smile and reddish lips; and who is the loving consort of mother Lakṣmī is in Tirukkōṭṭiyūr where the breeze flows over varieties of jasmine flowers swarmed by bumblebees and spreads divine fragrance all around.”
1840 veḷḷiyān kariyān * maṇiniṛa vaṇṇan viṇṇavar tamakkiṛai * emakku
oḷḷiyān uyarndān * ulagēḻum uṇḍu umiḻndān **
tuḷḷunīr moṇḍu koṇḍu * sāmaraik kaṭṛai * sandanamundi vandasai *
teḷḷunīrp puṛavil * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who appeared in three different body hues – white, black, and blue sapphire gemstone hue; who is the chief of nitya-muktas; who is above all; who revealed His beauty to me; and who swallowed the seven planetary systems and later brought them out is in Tirukkōṭṭiyūr where the gushing river (Maṇimuttāru) with clear water brings whisk-hair and sandalwood and dumps.”
1841 ēṛumēṛi ilaṅgumoṇ maḻuppaṭṛum * īsaṛku isaindu * uḍambil ōr
kūṛu tān koḍuttān * kulamāmagaṭku iniyān **
nāṛu śaṇbaga malligai malar pulgi inniḷa vaṇḍu * nal naṛum
tēṛalvāy maḍukkum * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who was merciful to Śiva who has a bull as his vehicle and wields an effulgent axe and offered him a part of His body; and who is the loving consort of mother Lakṣmī is in Tirukkōṭṭiyūr where the bumblebees drink fragrant honey from champak and jasmine flowers.”
1842 vaṅgamākaḍal vaṇṇan * māmaṇivaṇṇan viṇṇavar kōn * madumalart
toṅgal nīḷmuḍiyān * neḍiyān paḍi kaḍandān **
maṅgul tōy maṇi māḍa veṇkoḍi * māgamīduyarndēṛi * vānuyar
tiṅgaḷ tān aṇavum * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who is ocean-hued; who is blue sapphire gemstone-hued; who is the chief of nitya-muktas; who adorns a garland of honey-rich flowers; who is above all; and who measured and secured the planetary systems is in Tirukkōṭṭiyūr where the white flags hoisted on sky-high palaces touch the moon.”
1843 kāvalan ilaṅgaikkiṛai kalaṅgac * caram sela uyttu * maṭṛavan
ēvalam tavirttān * ennaiyāḷuḍai empirān **
nāvalam puvi mannar vandu vaṇaṅga * māluṛaihinṛadu iṅgena *
devar vandu iṛaiñjum * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who shot arrows superseding the expertise of Rāvaṇa, king of Laṅkā, who was proud that ‘I am the king of the world’ and killed him, and who is my master is in Tirukkōṭṭiyūr which is worshipped by the demigods headed by Brahmā understanding that the Lord eternally resides there.”
1844 kanṛu koṇḍu viḷaṅgani eṛindu * āniraikku aḻivenṛu * māmaḻai
ninṛu kāttugandān * nilamāmagaṭku iniyān **
kunṛin mullaiyin vāsamum * kuḷir malligai maṇamum aḷaindu * iḷan
tenṛal vandulavum * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who threw Vatsāsura (calf demon) on Kapitāsura (woodapple tree) and killed both; who stood (for seven days holding Govardhana Hills) and mercifully gave shelter to the cows tormented by the torrential rains; and who is the loving consort of mother earth is in Tirukkōṭṭiyūr where the cool breeze which brings the fragrance of the jasmine flowers on the hills and the fragrance of the jasmine flowers in the plains and gently blows all around.”
1845 pūṅgurundu osittu ānai kāyndu * arimāc ceguttu * aḍiyēnai āḷugandu
īṅgu ennuḷ puhundān * imaiyōrhaḷ tam perumān **
tūṅgu taṇpalavin kani * toguvāḻaiyin kaniyoḍu māṅgkani *
tēṅgu taṇpunal sūḻ * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Lord who brought down the wild lemon tree; who killed the wild elephant in great anger; who killed the horse demon; who decided to deliver me and entered into my heart; and who is the chief of the nitya-muktas is in Tirukkōṭṭiyūr which is surrounded by cool water bodies and fields full of trees with ripe mangoes, tasty jackfruits, and ripened bunches of bananas.”
1846 kōvaiyin tamiḻ pāḍuvār * kuḍam āḍuvār taḍa māmalar misai *
mēvu nānmuganil * viḷaṅgu purinūlar **
mēvu nānmaṛai vāṇar aivagai vēḷvi * āṛaṅgam vallavar toḻum *
deva deva pirān * tirukkōṭṭiyūrānē
“The Supreme Lord who is worshipped by Vaiṣṇava devotees who like to recite well composed Tamiḻ songs like this; who engage in pot dance just for fun; who wear sacred thread more effulgent than that of Brahmā situated on the huge lotus; who are experts in the four Vedas, the six Vedāṅgas, and in performing pañca-mahā-yajñas is in Tirukkōṭṭiyūr.”
1847 * ālumāvalavan kalikanṛi * maṅgaiyar talaivan * aṇipoḻil
sēlhaḷ pāy kaḻanit * tirukkōṭṭiyūrānai **
nīla māmugil vaṇṇanai neḍumālai * intamiḻāl ninainda * in
nālum āṛum vallārkku * iḍamāgum vānulagē
“Those who can recite these ten songs rendered in Tamiḻ by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is an expert in riding his horse Āḍal Mā and who is the chief of those in Tirumaṅgai about the Lord who is in Tirukkōṭṭiyūr which has many lovely gardens and fields where fish jump and frolic; who is rain cloud-hued; and who is very merciful to the devotees will attain Vaikuṇṭha.”