4000 divya prabandham in english pdf lyrics with meaning

Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumoḻi - Eṭṭām Pattu (Eighth Decade)

Read and relish : Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumoḻi - Eṭṭām Pattu (Eighth Decade)

1648 * silai ilaṅgu ponnāḻi * tiṇ paḍai taṇḍu oṇsaṅgam enginṛāḷāl * 

malai ilaṅgu tōḷ nāṅgē * maṭṛavanukku eṭṛē kāṇ enginṛāḷāl ** 

 mulai ilaṅgu pūmpayalai * munbōḍa anbōḍi irukkinṛāḷāl * 

 kalai ilaṅgu moḻiyāḷar * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?       

In the following nine songs, the mother of Parakāla Nāyakī wonders why she keeps talking about the name, fame, glory, and the paraphernalia of the Lord and conludes that probably she took darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram.

“Parakāla Nāyakī says, ‘Śārṅga bow; luminant and desirable disc; powerful sword; mace; beautiful conch.’ Isn’t this amazing! She further says, ‘How beautiful are His mountain-like shoulders!’ Her pale breasts tingle and her love runs after (Him)’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram[1], where Vedic scholars expert in vivāda (discussion)?”  

 

1649 * seruvarai munnāsaṛutta * silai anṛō? kaittalattadu enginṛāḷāl * 

 poruvarai munpōr tolaitta * ponnāḻi maṭṛoru kai enginṛāḷāl ** 

 oruvaraiyum ninnoppār * oppilā ennappā! enginṛāḷāl * 

 karuvarai pōl ninṛānaik * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?        

“Parakāla Nāyakī says, ‘Isn’t the Śārṅga bow which killed the enemies instantly that He wields; in the other hand He wields the luminant disc weapon that destroyed the (winged) mountains that came to fight.’ She says further, ‘My Lord who has no equals.’   Did she take darśana of the collyrium-hued mountain-like Lord residing in Tirukkaṇṇapuram?”  

 

1650 tunnu māmaṇi muḍi mēl * tuḻāy alaṅgal tōnṛumāl enginṛāḷāl * 

 minnumā maṇi makara kuṇḍalaṅgaḷ * vil vīsum enginṛāḷāl ** 

 ponnin māmaṇi āram * aṇiyāhattu ilaṅgumāl enginṛāḷāl * 

 kannimāmadiḷ puḍai sūḻ * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?       

“Parakāla Nāyakī says, ‘The helmet which has valuable gemstones closely embedded is adorned with a garland of fresh tulasī leaves; the golden makara (shark)-shaped earrings, embedded with priceless gemstones, shine.’ She says further, ‘The golden necklace studded with valuable gemstones is resplendent on the elegant chest.’   Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram surrounded by eternal high-rise ramparts?”  

 

1651 tārāya taṇ tuḷaba * vaṇḍuḻuda varai mārban enginṛāḷāl * 

 pōrānaik kombositta * puṭpāgan en ammān enginṛāḷāl ** 

 ārānum kāṇmiṅgaḷ * ampavaḷam vāy avanukku enginṛāḷāl * 

 kār vānam ninṛadirum * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?        

“Parakāla Nāyakī says, ‘He has a mountain-like chest which has been muddied (with honey and the white powder of the tilak on His chest) by the bees swarming the garland of fresh tulasī leaves; the Lord traveling on Garuḍa and who broke the tusk of the royal elephant is my husband.’ She says further, ‘Look at His lips which are reddish like the lovely coral stone.’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram where dark rain clouds collect and thunder?”  

 

1652 aḍittalamum tāmaraiyē * aṅgkaihaḷum paṅgayamē enginṛāḷāl * 

 muḍittalamum poṛpūṇum * en neñjattu uḷḷagalādu enginṛāḷāl ** 

 vaḍittaḍaṅgaṇ malaravaḷō * varai āgattu uḷ iruppāḷ enginṛāḷāl * 

 kaḍikkamalam kaḷḷuhukkum * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?        

“Parakāla Nāyakī says, ‘His feet are (like) lotus flower; His elegant arms are also (like) lotus flower; (the beauty of) His helmet and the decoration on it will never leave my heart.’ She says further, ‘The lovely-eyed mother Lakṣmī, born on a lotus flower, resides on His mountain-like chest.’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram where fragrant lotus flowers pour honey?”  

 

1653 pēr āyiram uḍaiya pērāḷan * pērāḷan enginṛāḷāl *                                                     

 ērār kanamakara kuṇḍalattan * eṇtōḷan enginṛāḷāl ** 

 nīrār maḻai mugilē * nīḷ varaiyē okkumāl enginṛāḷāl * 

 kārār vayal amarum * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?       

“Parakāla Nāyakī says, ‘He is the Lord, He is the Lord of a thousand names; His ears are adorned with lovely shark-shaped golden earrings; He is eight-armed.’ She says further, ‘He is dark rain cloud-hued and resembles a mountain.’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram where there are many fertile fields?”  

1654 sevvaratta uḍai āḍai * adan mēl ōr sivaḷigaikkaccu enginṛāḷāl * 

 avvaratta aḍi iṇaiyum * aṅgkaihaḷum paṅgayamē enginṛāḷāl ** 

 maivaḷarkkum maṇi uruvam * maragadamō! maḻai mugilō! enginṛāḷāl * 

 kaivaḷarkkum aḻalāḷar * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?        

“Parakāla Nāyakī says, ‘He is adorned with a special reddish vesture and a cummerbund on it; His lovely feet and elegant arms are (like) lotus flowers.’ She says further, ‘His dark blue sapphire gemstone-hued body resembles dark rain cloud or emerald.’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram where Vedic brāhmaṇas expert in performing fire sacrifices reside?”  

 

1655 koṭṛap puḷ onṛēṛi * manṛūḍē varuhinṛān enginṛāḷāl * 

 veṭṛip pōr indiraṛkum * indiranē okkumāl enginṛāḷāl ** 

 peṭṛakkāl avan āgam * peṇ piṛandōm uyyōmō! enginṛāḷāl * 

 kaṭṛa nūl maṛaiyāḷar * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?       

“Parakāla Nāyakī says, ‘He appears in the royal street seated on the victorious Garuḍa; the victorious Lord is chivalrous like Indra in a war.’ She says further, ‘If I could embrace His chest, the purpose of my birth as a girl would be achieved.’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram where meritorious Vedic brāhmaṇas reside?”  

 

1656 vaṇḍamarum vanamālai * maṇi muḍi mēl maṇa nāṛum enginṛāḷāl * 

 uṇḍu ivar pāl anbu enakkenṛu * oru kālum pirihilēn enginṛāḷāl ** 

 paṇḍu ivaraik kaṇḍu aṛivadu * evvūril? yām enṛē payilhinṛāḷāl * 

 kaṇḍavar tam manam vaḻaṅgum * kaṇṇapurattu ammānaik kaṇḍāḷ kolō?        

“Parakāla Nāyakī says, ‘The garland of tulasī leaves, swarmed by bees rests on His gemstones studded crown, spreading fragrance; I love Him and cannot bear separation (from Him) even for a moment.’ She keeps wondering, ‘Where have I seen Him earlier?’ Did she take darśana of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram, looking at whom, those who worship Him surrender their heart (to Him)?”  

 

1657 * māvaḷaru mennōkki * mādarāḷ māyavanaik kaṇḍāḷ enṛu * 

 kāvaḷarum kaḍipoḻil sūḻ * kaṇṇapurattu ammānaik kaliyan sonna ** 

 pāvaḷarum tamiḻ mālai * panniya nūl ivai aindum aindum vallār * 

 pūvaḷarum kaṛpagam sēr * ponnulagil mannavarāyp pugaḻ takkōrē 

“Those who can recite and realise the essence of these ten melodious Tamiḻ songs, part of the transcendental compilation of Divya Prabandham—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār wondering if Parakāla Nāyakī, who possesses a wide and soft vision like a doe, has seen the incredible Lord in Tirukkaṇṇapuram where the fragrance from the groves spreads all around—will attain Vaikuṇṭha which has many Kalpavṛkṣa trees in full bloom and while on the earth, they will be very famous.” 


[1] Tirukkaṇṇapuram: Divya Desam near Mayilāḍuturai, Tamiḻ Nāḍu.

1658 * teḷḷiyīr! devarkkum * devar tiruttakkīr! * 

 veḷḷiyīr! veyya * viḻu nidi vaṇṇar ** ō! 

 tuḷḷu nīrk * kaṇṇapuram toḻudāḷ ivaḷ 

 kaḷviyō! * kai vaḷai koḷvadu takkadē?    

The mother of Parakāla Nāyakī complains: “O Lord of wisdom! O Supreme Personality of Godhead! One who is suitable for mother Lakṣmī! O immaculate one! O Lord of melted gold-hued! Alas! This Parakāla Nāyakī brought her palms together and worshipped Tirukkaṇṇapuram blessed with copious water flow; was that a crime? Why did You take away her bangles? (Why have You allowed her to thin down due to separation?)”        

 

1659 * nīṇilā muṭṛattu * ninṛu ivaḷ nōkkināḷ * 

 kāṇumō! * kaṇṇapuram enṛu kāṭṭināḷ ** 

 pāṇanār tiṇṇam irukka * ini ivaḷ 

 nāṇumō? * nanṛu nanṛu naṛaiyūrarkkē      

The mother of Parakāla Nāyakī continues. “She looked all around from the terrace on top of a high-rise house; then she called and pointed out, ‘O look at Kaṇṇapuram!’ Since the messenger musician is helping to strengthen the contact (between Parakāla Nāyakī and the Lord), will she retreat from her path? The going is good according to the desire of the Lord of Tirunaṛaiyūr.”    

 

1660 * aruvi sōr veṅkaṭam * nīrmalai enṛu vāy 

 veruvināḷ * meyyam vinavi irukkinṛāḷ ** 

 peruhu sīrk * kaṇṇapuram enṛu pēsināḷ 

 uruhināḷ * uḷ melindāḷ * idu en kolō?

Mother continues. “She blabbers, ‘Veṅkaṭam with many waterfalls; Tirunīrmalai;’ she asks (people nearby) about Tirumeyyam and remains silent (without getting any reply); she says, ‘Glorious Tirukkaṇṇapuram’ and starts crying; her heart is shattered; What to say?”       

 

1661 uṇṇum nāḷ illai * uṛakkamum tān illai * 

 peṇmaiyum sāla * niṛaindilaḷ pēdai tān ** 

 kaṇṇanūr * kaṇṇapuram toḻum kārkkaḍal 

 vaṇṇar mēl * eṇṇam ivaṭku idu en kolō?      

Mother laments. “She doesn’t eat at all; she doesn’t sleep even; she is very young but is fixed on worshipping Kaṇṇan’s abode Tirukkaṇṇapuram; her mind is on the dark ocean-hued Lord; isn’t it surprising?   

 

1662 kaṇṇanūr * kaṇṇapuram toḻum kārigai * 

 peṇmaiyum tannuḍai * uṇmai uraikkinṛāḷ ** 

 veṇṇey uṇḍu āppuṇḍa * vaṇṇam viḷambināḷ * 

 vaṇṇamum * ponniṛam āvadu oḻiyumē      

Mother wonders. “This damsel who worships Kaṇṇan’s abode Tirukkaṇṇapuram frankly talks about her love; is this a good quality of a girl? If somebody talks about Kaṇṇan stealing and gobbling butter and getting bound (by a rope), her pale colour improves to a healthy hue (because of happiness).”  

 

1663 vaḍavarai ninṛum vandu * inṛu kaṇapuram * 

 iḍavahai koḷvadu * yām enṛu pēsināḷ ** 

 maḍavaral mādar en pēdai * ivarkku ivaḷ 

 kaḍavaden? * kaṇ tuyil inṛu ivar koḷḷavē     

Mother questions the Lord. “She considers herself as the Lord and says, ‘I have left the Veṅkaṭa Hills and have accepted Tirukkaṇṇapuram as my abode now.’ Why Kaṇṇan has chosen my little girl, shy and beautiful, to rob her sleep today?”   

 

1664 * taraṅga nīr pēsinum * taṇ madi kāyinum * 

 iraṅgumō? * ettanai nāḷ irundu eḷgināḷ? ** 

 turaṅgam vāy kīṇḍu uhandānadu * tonmaiyūr * 

araṅgamē enbadu * ivaḷ tanakku āsaiyē     

“Will she thin down if the stormy ocean becomes thunderous or the cool moon turns hot? (She will not bother, because) She has been engaged in this for a long time. Her desire has been to say that the ancient temple of Śrīraṅgam is the abode of the Lord who tore the mouth of the Horse demon.”   

 

1665 toṇḍellām ninnaḍiyē * toḻudu uyyumā 

 kaṇḍu * tān kaṇapuram kai toḻap pōyināḷ ** 

 vaṇḍulām kōdai en pēdai * maṇi niṛam 

 koṇḍu tān * kōyinmai seyvadu takkadē?     

She further questions, “Following the devotees, who get delivered by worshipping Your lotus feet, she too went to worship Tirukkaṇṇapuram; (but) is taking away the nice body hue of my child, whose hair is swarmed by bees,  proper on Your part Lord?”    

 

1666 muḷḷeyiṛu ēyndila * kūḻai muḍi koḍā * 

 teḷḷiyaḷ enbadōr * tēsilaḷ en seygēn? ** 

 kaḷḷaviḻ sōlaik * kaṇapuram kai toḻum 

 piḷḷaiyai * piḷḷai enṛeṇṇap peṛuvarē?      

She contemplates, “Her teeth are yet to develop fully; her hair has not grown enough to collect and braid; there is no sign that she has attained maturity; what to do? Is it correct (on my part) to belittle my daughter, who worships Tirukkaṇṇapuram which has many honey-rich groves, as a child?”    

 

1667 * kārmali * kaṇṇapurattu em aḍigaḷai * 

 pārmali maṅgaiyar kōn * parakālan sol ** 

 sīrmali pāḍal * ivai pattum vallavar * 

 nīrmali vaiyattu * nīḍu niṛpārhaḷē 

“Those who can recite and realise the essence of these ten transcendental songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is famous all over the world, about the Lord in Tirukkaṇṇapuram, copiously fed by rains—will live for a long time on this earth.” 


1668 * karai eḍutta surisaṅgum * kanapavaḷattu eḻukoḍiyum * 

 tirai eḍuttu varupunal sūḻ * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 virai eḍutta tuḻāy alaṅgal * viṛal varait tōḷ puḍai peyara * 

 varai eḍutta perumānukku * iḻandēn en varivaḷaiyē      

In the following verses, Parakāla Nāyakī speaks about her condition.

“I have lost my bangles to the Lord—who is adorned with a fragrant garland of tulasī leaves; who is majestic; who, moving His mountain-like shoulders lifted and held the Govardhana Hills—who resides eternally in Tirukkaṇṇapuram surrounded by the thunderous ocean whose waves bring conches and well-grown coral reefs and dump (on the shore).”    

 

1669 ariviravu mugil gaṇattāl *  agil puhaiyāl varaiyōḍum * 

 terivariya maṇimāḍat * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 vari aravin aṇait tuyinṛu * maḻai madatta siṛutaṛukaṇ * 

 kari veruva marupposittāṛku * iḻandēn en kanavaḷaiyē      

“I have lost my golden bangles to the Lord—who reclines on the soft bed of Śeṣa Nāga; who broke the tusk and killed the elephant with small wild eyes and in musth—who resides eternally in Tirukkaṇṇapuram which has many gem-studded, high-rise palaces, covered by black rain clouds and smoke from burning aguru wood, making it difficult to differentiate from a mountain.”    

 

1670 tuṅgamā maṇimāḍa * neḍumugaṭṭin sūligai pōm * 

 tiṅgaḷ māmugil tuṇikkum * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 paiṅgaṇmāl viḍai aḍarttup * panimadi kōḷ viḍuttuhanda * 

 seṅgaṇmāl ammānukku * iḻandēn en seṛivaḷaiyē        

“I have lost my heavy bangles to the Lord—who has bright eyes; who tamed the seven demoniac bulls; who mercifully removed the curse on the cool moon; the Supreme Lord whose eyes are like the red lotus—who resides in Tirukkaṇṇapuram which has many gem-studded, high-rise palaces with a trident on top which pierces the moon and the huge clouds in the sky.”    

 

1671 kaṇamaruvu mayil agavu * kaḍipoḻil sūḻ neḍumaṛugil * 

 tiṇamaruvu kanamadiḷ sūḻ * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 maṇamaruvu tōḷ āycci * ārkkap pōy uralōḍum * 

 puṇar marudam iṛa naḍandāṛku * iḻandēn en ponvaḷaiyē       

“I have lost my heavy bangles to the Lord—who has bright eyes; who tamed the seven demoniac bulls; who mercifully removed the curse on the cool moon; the Supreme Lord whose eyes are like the red lotus—who resides in Tirukkaṇṇapuram which has many gem-studded, high-rise palaces with a trident on top which pierces the moon and the huge clouds in the sky.”    

 

1672 vāy eḍutta mandirattāl * andaṇar tam seytoḻilhaḷ * 

 tī eḍuttu maṛai vaḷarkkum * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 tāy eḍutta siṛukōlukku * uḷaindōḍit tayir uṇḍa ** 

 vāy tuḍaitta maindanukku * iḻandēn en varivaḷaiyē          

“I have lost my heavy bangles to the Lord—who ran away in fear of the stick wielded by mother Yaśodā and wiped His mouth smeared with curd (so that He can deny having stolen and gobbled the curd)—who resides in Tirukkaṇṇapuram where the brāhmaṇas upkeep the Vedic tradition by loudly chanting the Vedic mantras while performing the fire sacrifice as per the norms.”    

 

1673 maḍal eḍutta neḍuntāḻai * maruṅgellām vaḷar pavaḷam * 

 tiḍal eḍuttuc cuḍar imaikkum * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 aḍal aḍarttu anṛu iraṇiyanai * muraṇaḻiya aṇiyugirāl * 

 uḍal eḍutta perumānukku * iḻandēn en oḷivaḷaiyē       

“I have lost my sparkling bangles to the Supreme Lord—who caught hold of the arrogant Hiraṇyakaśipu and split His chest with His elegant nails—who resides in Tirukkaṇṇapuram where the coral beds, which have grown by the side of the long screwpine plants, shine brightly.”    

 

1674 vaṇḍamarum malarp punnai * vari nīḻal aṇimuttam * 

 teṇtiraihaḷ varat tiraṭṭum * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 eṇtisaiyum eḻu suḍarum * irunilanum peruvisumbum * 

 uṇḍumiḻnda perumānukku * iḻandēn en oḷivaḷaiyē      

“I have lost my sparkling bangles to the Supreme Lord—who swallowed the eight directions, the seven seas, the vast earth, and the immense sky and brought out later—who resides in Tirukkaṇṇapuram where the  waves bring and dump ashore the lovely pearls in the shade of mastwood trees whose flowers are swarmed by bumblebees.”    

 

1675 koṅgumali karuṅgkuvaḷai * kaṇṇāha teṇkayaṅgaḷ * 

 seṅgkamala mugamalarttum * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 vaṅgamali taḍaṅgkaḍaluḷ * vari aravin aṇait tuyinṛa * 

 seṅgkamala nābanukku * iḻandēn en seṛivaḷaiyē        

“I have lost my heavy bangles to the Supreme Lord—who reclines on the soft bed of Śeṣa Nāga in the wavy Ocean of Milk and from whose naval has sprouted a red lotus flower—who resides in Tirukkaṇṇapuram where in the lakes with clear water, the fragrant blue water lilies resemble the eyes and the red lotus flowers resemble the face (of the ladies).”    

 

1676 vārāḷum iḷaṅgkoṅgai * neḍumpaṇaittōḷ maḍappāvai * 

 sīrāḷum varai mārban * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum ** 

 pērāḷan āyiram pēr * āyiravāy aravaṇai mēl * 

 pērāḷar perumānukku * iḻandēn en peyvaḷaiyē            

“I have lost my bangles to the Supreme Personality of Godhead—who is glorious; who has one thousand names; who reclines on the bed of Śeṣa Nāga who has one thousand hoods—whose glorious and mountain-like chest is the eternal abode of mother Lakṣmī whose tender breasts are well corsetted; who is full of auspicious qualities; and who is elegant.”    

 

1677 * tēmaruvu poḻil puḍai sūḻ * tirukkaṇṇapurattu uṛaiyum  

 vāmananai * maṛikaḍal sūḻ * vayalāli vaḷanāḍan ** 

 kāmarusīrk kalikanṛi * kaṇḍuraitta tamiḻ mālai * 

 nāmaruvi ivai pāḍa * vinaiyāya naṇṇāvē        

“Those who can recite faultlessly these ten Tamiḻ songs—rendered lovingly by Tirumaṅgaiyāḻvār who is full of desirable qualities and who is the chief of Tiruvāli which is surrounded by wavy sea and fertile fields, about the Lord who appeared as Vāmana and resides eternally in Tirukkaṇṇapuram which is surrounded by honey-rich groves—will be rid of all sins.”


1678 * viṇṇavar taṅgaḷ perumān * tirumārvan * 

 maṇṇavar ellām vaṇaṅgum * malipugaḻ sēr ** 

 kaṇṇapurattu emperumān * kadir muḍi mēl * 

 vaṇṇa naṛuntuḻāy * vandūdāy kōl tumbī!      

In the following verses, Parakāla Nāyakī places a request to a black beetle.

“O wandering black beetle! Please pick up the fragrance of the lovely and fragrant tulasī leaves placed on the resplendent head of the Lord—who is the head of the eternally liberated; who has kept mother Lakṣmī on His chest; who is worshipped by all on the earth; who is very glorious; and who resides in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me (to rejuvenate me)!”    

 

1679 veda mudalvan * viḷaṅgu purinūlan * 

 pādam paravip * palarum paṇindētti ** 

 kādanmai seyyum * kaṇṇapurattu emperumān * 

 tādu naṛuntuḻāy * tāḻndūdāy kōl tumbī!       

“O black beetle! Please pick up the fragrance of the pollen dust smeared and fragrant tulasī leaves placed on the resplendent head of the Lord in Tirukkaṇṇapuram —who is confirmed in the Vedas as the Absolute Truth; who is adorned with a sacred thread; whose lotus feet are taken shelter of and worshipped by all—and blow over me!”    

 

1680 viṇḍa malar ellām * ūdi nī en peṛudi? * 

 aṇḍa mudalvan * amararhaḷ ellārum ** 

 kaṇḍu vaṇaṅgum * kaṇṇapurattu emperumān * 

 vaṇḍu naṛuntuḻāy * vandūdāy kōl tumbī!      

“O black beetle! What is your true benefit in hovering over all the blossomed flowers? Please pick up the fragrance of the fragrant tulasī leaves swarmed by bees on the resplendent head of the Lord of Vaikuṇṭha; who is worshipped obediently by the demigods and who resides in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me!”     

 

1681 nīr malihinṛadōr * mīnāy ōr āmaiyumāy * 

 sīr malihinṛadōr * siṅga uruvāhi ** 

 kār mali vaṇṇan * kaṇṇapurattu emperumān * 

 tār mali taṇtuḻāy * tāḻndūdāy kōl tumbī!         

“O black beetle! Please pick up the fragrance of the cool tulasī leaves in the garland of the Lord who appeared as a massive fish in the ocean; who also appeared as a tortoise and the glorious Nṛsiṁhadeva; whose body hue is lovelier than that of the cloud; and who is in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me!”    

 

1682 ērār malar ellām * ūdi nī en peṛudi? * 

 pārār ulagam * paravap peruṅgaḍaluḷ ** 

 kār āmaiyāna * kaṇṇapurattu emperumān * 

 tārār naṛuntuḻāy * tāḻndūdāy kōl tumbī!      

“O black beetle! What is your true benefit in hovering over all the lovely flowers? Please pick up the fragrance of the fragrant tulasī leaves in the garland of the Lord—who appeared under the ocean as a massive tortoise worshipped by the entire world and who is in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me.”    

 

1683 mārvil tiruvan * valanēndu cakkarattan * 

 pāraip piḷanda * paraman parañjotī ** 

 kāril tihaḻ * kāyā vaṇṇan kadir muḍi mēl * 

 tāril naṛuntuḻāy * tāḻndūdāy kōl tumbī!        

“O black beetle! Please pick up the fragrance of the fragrant tulasī leaves in the garland on the effulgent head of the Lord—who keeps mother Lakṣmī on His chest; who wields the disc in His right hand; who appeared as a boar and picked up the earth from the depth of the ocean; who is brahma-jyotir; and whose body hue resembles the dark blue colour of the ironwood tree—and blow over me.”      

 

1684 vāmanan kaṛki * madhusūdan mādhavan * 

 tār mannu * dāśarathiyāya taḍamārvan ** 

 kāman tan tādai * kaṇṇapurattu emperumān * 

 tāma naṛuntuḻāy * tāḻndūdāy kōl tumbī!  

“O black beetle! Please pick up the fragrance of the fragrant tulasī leaves in the garland of the Lord—who has a strong chest; who appeared as the son of Daśaratha; who is the son of Cupid; and who is in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me.”    

    

 1685 nīla malarhaḷ * neḍunīr vayal maruṅgil * 

 sāla malar ellām * ūdādē ** vāḷarakkar 

 kālan * kaṇṇapurattu emperumān kadir muḍi mēl * 

 kōla naṛuntuḻāy * koṇḍūdāy kōl tumbī!          

“O black beetle! Instead of swarming over the blue water lilies gown in the fields with abundant water flow and all the other flowers in the surroundings, please pick up the fragrance of the lovely fragrant tulasī leaves on the bright head of the Lord—who is the nemesis for the sword-wielding asuras and who is in Tirukkaṇṇapuram—and blow over me.”    

 

1686 nandan madalai * nilamaṅgai naltuṇaivan * 

 anda mudalvan * amararhaḷ tam perumān ** 

 kandam kamaḻ * kāyā vaṇṇan kadir muḍi mēl * 

 kondu naṛuntuḻāy * koṇḍūdāy kōl tumbī!      

“O black beetle! Please pick up the fragrance of the bunches of fragrant tulasī leaves on the luminant head of the Lord—who is the son of Nanda Gopa; who is the consort of mother earth; who is the Lord of annihilation and creation; who is the chief of the demigods; who is fragrant; and whose body hue resembles the dark blue water lily—and blow over me.”    

 

1687 * vaṇḍamarum sōlai * vayalāli nalnāḍan * 

 kaṇḍa sīr venṛik * kaliyan oli mālai ** 

 koṇḍal niṛavaṇṇan * kaṇṇapurattānai * 

 toṇḍarōm pāḍa * ninaindūdāy kōl tumbī!     

“O black beetle! Blow over us, the devotees of the Lord in Tirukkaṇṇapuram who is dark cloud-hued, keeping in mind that we sing the songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is full of desirable qualities, victorious and who is the chief of the opulent Tiruvāli which is surrounded by fertile fields and groves swarmed by bees.”


1688 * tandai kālil vilaṅgaṛa * vandu tōnṛiya tōnṛal pin * tamiyēn tan 

 sindai pōyiṭṛut * tiruvaruḷ avaniḍaip peṛumaḷavu irundēnai ** 

 andi kāvalan amuduṛu pasuṅgkadir * avai suḍa adanōḍum * 

 manda mārudam vanamulai taḍavandu * vali seyvadoḻiyādē     

In the following verses, Parakāla Nāyakī laments about her feeling of separation.

“While I am alone, my heart has gone behind Kaṇṇan who appeared to shatter the shackles on His father’s (Vasudeva) feet; I am waiting for a suitable time to get the mercy of that Lord but, the nectarean rays of the moon, guardian of the night, burn me; further, the cool breeze gently blows over my tender breasts, torturing me incessantly.”         

 

1689 māri mākkaḍal vaḷaivaṇaṛkiḷaiyavan * varai purai tirumārbil * 

 tārin āsaiyil pōyina neñjamum * tāḻndadōr tuṇai kāṇēn ** 

 ūrum tuñjiṭṛu ulagamum tuyinṛadu * oḷiyavan visumbiyaṅgum * 

 tērum pōyiṭṛut tisaihaḷum maṛaindana * seyvadonṛu aṛiyēnē     

“Desiring the garland on the mountain-like chest of Kaṇṇan who is cloud-hued, ocean blue-hued, and who was born after the conch-like white-hued Balarāma, my heart which left me has not returned; I am all alone; all in the town are asleep; the planets also are asleep; the chariot of the sun god, which travels in the sky, has also disappeared; the directions too have disappeared; (in this situation) I am at a loss.”   

 

1690 āyan māyamē anṛi maṭṛu en kaiyil*  vaḷaigaḷum iṛai nillā * 

 pēyin āruyir uṇḍiḍum piḷḷai * nam peṇ uyirkku iraṅgumō? ** 

 tūya māmadik kadir suḍat tuṇai illai * iṇaimulai vēhinṛadāl * 

 āyan vēyinukku aḻihinṛadu uḷḷamum * añjēl enbār ilaiyē      

“It is all nothing other than Kaṇṇan’s magic; my bangles do not stay in my hand at all; will the child who sucked the life air of the demon Pūtanā and killed her, show mercy to my female life? The cool rays of the moon scorch my breasts; alas! There’s nobody to help; my heart longs for (the sound of) Kaṇṇan’s flute; no one to say, ‘Fear not.’”    

 

1691 kayaṅgoḷ puṇtalaik kaḷiṛundu vendiṛal * kaḻal mannar perum pōril * 

 mayaṅga veṇsaṅgam vāy vaitta maindanum * vandilan maṛikaḍal nīr ** 

 tayaṅgu veṇtirait tivalai nuṇpani enum * taḻal mugandu iḷamulai mēl * 

 iyaṅgu mārudam vilaṅgil en āviyai * enakkenap peṛalāmē      

“The Lord who blew the white conch in the big battle of Mahābhārata—bewildering the Kaurava kings who were very powerful to control and ride the huge elephants whose heads are always blistered and reeking with pus (due to repeated goading with the ankus) and who wear victory anklets—hasn’t come; I will be able to keep my life if the breeze—which carries the blistering tiny droplets from the foamy waves of the wavy ocean—stops blowing over my tender breasts.”        

 

1692 ēḻu māmaram tuḷai paḍac cilai vaḷaittu * ilaṅgaiyai malaṅguvitta 

āḻiyān * namakku aruḷiya aruḷoḍum * pagal ellai kaḻihinṛadāl ** 

 tōḻi! nām idaṛken seydum? tuṇai illai * suḍar paḍu mudu nīril * 

 āḻa āḻginṛa āviyai aḍuvadōr * andi vandu aḍaihinṛadē        

“Alas, my friend! Since the mercy of Rāma—who shot an arrow from His bow and pierced the seven sal trees; who devastated Laṅkā; and who sports an elegant ring—for us is there no more, the daytime is coming to an end; what to do about this problem? Nobody is there to take care of; as the sun has disappeared into the ocean, from where it appeared, the evening has approached to torment me (due to separation).”       

 

1693 muriyum veṇtirai mudukayam tīppaḍa * muḻaṅgaḻal eri ambin * 

 varikoḷ veñjilai vaḷaivitta maindanum * vandilan en seyhēn? ** 

 eriyum veṅgkadir tuyinṛadu * pāviyēn iṇai neḍuṅgaṇ tuyilā * 

 kariya nāḻigai ūḻiyin periyana * kaḻiyumāṛu aṛiyēnē      

“The chivalrous Rāma who bent His lovely but deadly bow to shoot effulgent, flaming arrows causing the stormy ocean with foaming waves to boil and surge, has also not come; what to do? Alas! The bright sun also has set; the eyes of this sinful me aren’t closing in sleep; I despair how the dark, cruel night, which seems longer than a kalpa (one thousand yuga cycles).”      

 

1694 kalaṅga mākkaḍal kaḍaindaḍaittu * ilaṅgaiyar kōnadu varai āgam 

 malaṅga * veñjamattu aḍusaram turanda * em aḍigaḷum vārānāl ** 

 ilaṅgu veṅgkadir iḷamadi adanoḍum * viḍai maṇi aḍum * āyan 

 vilaṅgal vēyinadu ōsaiyumāy * ini viḷaivadonṛu aṛiyēnē       

“My Lord—who churned the ocean turbulently; who constructed a bridge across the ocean; who shot deadly arrows in the battle with Rāvaṇa, king of Laṅkā, to pierce his mountain-like chest—hasn’t come; alas! The hot rays of the young moon and the sound of the bell (tied around the neck) of a bull kill me; I also hear the melodious tunes from the bamboo flute of the cowherd boy Kaṇṇan; I do not know what more danger is going to occur.”      

 

1695 muḻudu ivvaiyagam muṛai keḍa maṛaidalum * munivanum muniveydi * 

 maḻuvināl mannar āruyir vavviya * maindanum vārānāl ** 

 oḻuhu nuṇpanikku oḍuṅgiya pēḍaiyai * aḍaṅga añjiṛai kōli * 

 taḻuvu naḷḷiruḷ tanimaiyin kaḍiyadōr * koḍuvinai aṛiyēnē      

“Lord Paraśurāma—who killed twenty-one generations of the kṣatriyas in great anger when his father Jamadagni Muni was killed (by Kārtavīryārjuna, the King of the Haihayas) and adharma increased in the world—hasn’t come; I am not aware of any greater sin than being solitary in this midnight when the male swan spreads its elegant wings and embraces its mate which is shivering in the increasing fall of chilling due.”  

 

1696 kanañjey māmadiḷ kaṇapurattavanoḍum * kanavinil avan tanda * 

 manañjey inbam vandu uḷpuga veḷhi * en vaḷai nega irundēnai ** 

 sinañjey mālviḍaic ciṛu maṇi ōsai * en sindaiyaic cinduvikkum * 

 anandal anṛilin arikural * pāviyēn āviyai aḍuhinṛadē     

“While my bangle is slipping because of the recollection of the pleasure given by the Lord in my dream where I was in the intimate company of the Lord residing in Tirukkaṇṇapuram surrounded by very strong and high rising ramparts, the cruel sound of the bell of the angry bull is breaking my heart; the cajoling talk of the red-naped Ibis in sleep torments my soul.”     

 

1697 * vārkoḷ menmulai maḍandaiyar * taḍaṅgkaḍal vaṇṇanait tāḷ nayandu * 

 ārvattāl avar pulambiya pulambalai * aṛindu mun urai seyda ** 

 kārkoḷ paimpoḻil maṅgaiyar kāvalan * kalikanṛi oli vallār * 

 ērkoḷ vaikuṇṭha mānagar pukku * imaiyavaroḍum kūḍuvarē 

“Those who can recite and realise these ten songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is the chief of Tirumaṅgai which is surrounded by vast groves well fed by rain clouds about the lamentation of the tender-breasted and corsetted Parakāla Nāyakī (following the gopīs) because of separation from the vast and dark ocean-hued Kaṇṇan—will attain Vaikuṇṭha and live with the eternally liberated souls.”


1698 * toṇḍīr! uyyum vahai kaṇḍēn * tuḷaṅgā arakkar tuḷaṅga * mun 

 tiṇtōḷ nimirac cilai vaḷaiyac * ciṛidē muninda tirumārban ** 

 vaṇḍār kūndal malarmaṅgai * vaḍikkaṇ maḍandai mānōkkam

kaṇḍān * kaṇḍu koṇḍu uganda * kaṇṇapuram nām toḻudumē      

“O devotees! I have learnt the way to get delivered; let us worship the Lord who chose to reside eternally in Tirukkaṇṇapuram who, with a little endeavour, tormented the asuras, who have never ever undergone tribulations, bending His bow and stretching His shoulders (to shoot arrows); who keeps mother Lakṣmī on His chest; who enjoys the loving sidelong glances of mother Śrī-devī whose hair is swarmed by bees and Bhū-devī who has sharp eyes.”         

 

1699 porundā arakkar veñjamattup * ponṛa anṛu puḷḷūrndu * 

 peruntōḷ māli talai puraḷap * pērnda arakkar tennilaṅgai ** 

 irundār tammai uḍan koṇḍu * aṅgu eḻilār pilattup pukkoḷippa * 

 karuntāḷ silai kaikkoṇḍānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē       

“Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord who wielded the victorious mighty bow to annihilate the cruel asuras; who appeared on Garuḍa to cut off the head of the mighty-shouldered Māli and made it roll on the ground; and forced the asuras, who survived, to gather the other asuras in south Laṅkā and take shelter in Pātāla-loka.”     

 

1700 valli iḍaiyāḷ poruṭṭāga * madiḷ nīr ilaṅgaiyār kōvai * 

 allal seydu veñjamattuḷ * āṭṛal mihunda āṭṛalān ** 

 vallāḷ arakkar kulap pāvai * vāḍa muni tan vēḷviyai * 

 kalvic cilaiyāl kāttānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē       

“Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the chivalrous Lord who, for the sake of the slender-waisted mother Sītā, killed Rāvaṇa, the king of the asuras in Laṅkā, and exhibited His might on the battlefield; who killed the evil Tāṭaka, born in the cruel and powerful asura clan and protected the yajna of Viśvāmitra Muni with the bow with which He learnt archery.”   

1701 mallai munnīr atarpaḍa * variveñjilai kāl vaḷaivittu * 

 kollai vilaṅgu paṇi seyyak * koḍiyōn ilaṅgai pugaluṭṛu ** 

 tollai maraṅgaḷ pugappeydu * tuvalai nimirndu vān aṇava * 

 kallāl kaḍalai aḍaittānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē      

“Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord who, to reach and enter Laṅkā, the city of the demoniac Rāvaṇa, bent His majestic and deadly bow and made the mighty ocean worship Him (and agree to support building a bridge); who instructed  the monkeys to throw old trees and rocks into the ocean, causing waves rising sky-high, and built a bridge.”   

 

1702 āmaiyāhi ariyāhi * annamāhi * andaṇar tam 

 ōmamāhi ūḻiyāhi uvari sūḻnda neḍumpuṇari ** 

 sēmamadiḷ sūḻ ilaṅgaik kōn * siramum karamum tuṇittu * mun 

 kāmaṛpayandān karudumūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē      

“Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode liked by the Lord who appeared as a tortoise, Nṛsiṁhadeva, a swan; who is worshipped as yajna by the brāhmaṇas; who exists during pralaya; who cut off the heads and the arms of Rāvaṇa, the chief of Laṅkā which is protected by the surrounding strong ramparts and the stormy ocean; and who was the father of Cupid once.”     

 

1703 varundādiru nī maḍaneñjē! * nam mēl vinaihaḷ vārā * mun 

 tirundā arakkar tennilaṅgai * sentī uṇṇac civandu oru nāḷ ** 

 peruntōḷ vāṇaṛku aruḷ purindu * pinnai maṇāḷanāhi * mun 

 karuntāḷ kaḷiṛonṛu osittānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē       

“O my heart! Don’t fear; sinful reactions will not afflict us. Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord because of whose anger, the city of Laṅkā of the evil asuras, was burnt (by Hanumān); who once showed mercy to the many shouldered Bāṇāsura (by not killing him); who is the husband of Nappinnai; and who killed the mighty elephant.”    

 

1704 ilaiyār malarp pūmpoygai vāy * mudalai tannāl aḍarppuṇḍu * 

 kolaiyār vēḻam naḍukkuṭṛuk kulaiya * adanukku aruḷ purindān ** 

 alainīr ilaṅgait dasakkirīvaṛku * iḷaiyōṛku arasai aruḷi * mun 

 kalaimāc cilaiyāl eydānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē       

Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord who delivered the mighty elephant king when he was caught by a crocodile in a lovely lake with plenty of lotus flowers and became weak and helpless (due to a great struggle); who gave Laṅkā, surrounded by the ocean, to the brother of Rāvaṇa (Vibhīṣaṇa); and who killed the magical deer by shooting an arrow from His bow.”     

 

1705 mālāy manamē! aruntuyaril *  varundādiru nī * vali mikka 

 kālār marudum kāysinatta kaḻudum * kadamāk kaḻudaiyum ** 

 mālār viḍaiyum madakariyum *  mallar uyirum maḍivittu * 

 kālāl śakaṭam pāyndānūr *  kaṇṇapuram nām toḻudumē      

“O my heart! Don’t get bewildered and worry about sinful reactions. Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord who eliminated the mighty twin arjuna trees, the angry demon Pūtanā, the arrogant Keśī demon (horse), Dhenukāsura, the demon in donkey form, the demoniac bulls, the wild elephant Kuvalayāpīḍa, and the wrestlers of Kaṁsa, and who kicked and killed Śakaṭāsura.”  

 

1706 kunṛāl māri paḻudākkik * koḍiyēr iḍaiyāḷ poruṭṭāha * 

vantāḷ viḍai ēḻ anṛu aḍartta * vānōr perumān māmāyan ** 

 senṛān tūdu pañjavarkkāyt * tirikāṛśakaṭam sinam aḻittu * 

 kanṛāl viḷaṅgā eṛindānūr * kaṇṇapuram nām toḻudumē       

Let us worship Tirukkaṇṇapuram, the abode of the Lord who nullified the ruinous effect of the torrential rains with Govardhana Hills; who, for the sake of the slender-waisted Nappinnai, tamed the seven mighty bulls; who is the Lord of the eternally liberated; who exhibits incredible activities; who went as a messenger of the Pāṇḍavas; who shattered the cartwheel demon; and who threw Vatsāsura on Kapitāsura and killed both.”

 

1707 * karumāmugil tōy neḍumāḍak * kaṇṇapurattu em aḍigaḷai * 

 tirumāmagaḷāl aruḷ māri * seḻunīr āli vaḷanāḍan ** 

 maruvār puyaṛkaik kalikanṛi * maṅgai vēndan oli vallār * 

 irumānilattukku arasāhi * imaiyōr iṛaiñja vāḻvārē 

“Those who can learn and recite these ten Tamiḻ songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who was named as ‘Arul Māri (shower of mercy)’ by mother Lakṣmī; who is the chief of fertile Tiruvāli which is rich in water; who is the chief of Tirumaṅgai; and who is as benevolent as the rain cloud about the Lord who resides eternally in Tirukkaṇṇapuram which is fed by huge and dark rain clouds and is full of high-rise palaces—will rule both the earth and the heaven and live in Vaikuṇṭha with the eternal associates of the Lord.”


1708 * viyamuḍai viḍaiyinam * uḍaitara maḍamagaḷ * 

 kuyamiḍai taḍavarai * agalamadu uḍaiyavar ** 

 nayamuḍai naḍaiyanam * iḷaiyavar naḍai payil * 

 kayamiḍai kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē       

“Tirukkaṇṇapuram—where the elegant gaited swans imitate the charming gait of the damsels and there are plenty of lakes—is the residence of the Lord who tamed the seven demoniac bulls and whose mountain-like chest crushed the breasts of lady Nappinnai.”         

 

1709 iṇaimali marudinoḍu * erudiṛa igal seydu * 

 tuṇaimali mulaiyavaḷ * maṇamihu kalaviyuḷ ** 

 maṇamali viḻavinoḍu * aḍiyavar aḷaviya * 

 kaṇamali kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē         

“Tirukkaṇṇapuram—where, during the colourful festivals, there is a huge crowd of devotees—is the residence of the Lord who brought down the twin arjuna trees; who tamed the seven demoniac bulls and enjoyed His union with Nappinnai who is endowed with charming breasts.” 

 

1710 puyaluṛu varai maḻai * poḻitara maṇi nirai * 

 mayaluṛa varai kuḍai * eḍuviya neḍiyavar ** 

 muyaltuḷar miḷaimuyal tuḷa * vaḷaviḷai vayal * 

 kayaltuḷu kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē       

“Tirukkaṇṇapuram—where the rabbits jump and escape from the burrows in the fields while the farmers remove the weeds with their sickles; and in the fertile fields the grey mullet fish frolic[1]—is the residence of the Supreme Personality of Godhead who lifted and held Govardhana Hills as an umbrella when the gentle herds of cows stood terrified due to the torrential rains.”    

1711 ēdalar nagai seya * iḷaiyavar aḷai veṇey * 

 pōdu sey tamariya * punidar nalvirai malar ** 

 kōdiya madhukaram * kulaviya malarmagaḷ * 

 kādal sey kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē     

“Tirukkaṇṇapuram—where the bumblebees swarm the fragrant flowers (and reject them considering the honey not sweet enough) but settle on the lotus flower, the birthplace of mother Lakṣmī, who favours Tirukkaṇṇapuram—is the abode of the immaculate Lord who was ridiculed for happily swallowing the butter churned by the damsels.”   

 

1712 toṇḍarum amararum * munivarum toḻudeḻa * 

 aṇḍamoḍu agaliḍam * aḷandavar amar seydu ** 

 viṇḍavar paḍa * madiḷ ilaṅgai mun eriyeḻa * 

 kaṇḍavar kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē         

“Tirukkaṇṇapuram—which is worshipped by devotees, demigods and saints—is the abode of the Lord who measured and secured the upper and lower planetary systems; and who slaughtered the asuras in the battle and burnt the city of Laṅkā protected by ramparts.” 

 

1713 maḻuviyal paḍaiyuḍai * avaniḍam maḻai mugil * 

 taḻuviya uruvinar * tirumagaḷ maruviya ** 

 koḻuviya seḻumalar * muḻusiya paṛavaipaṇ * 

 eḻuviya kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē         

“Tirukkaṇṇapuram—where the musical humming of the bumblebees which swarm the lovely lotus, the birthplace of mother Lakṣmī, wafts all around—is the abode of the Lord who wields the unique weapon, the axe and who is rain cloud-hued.”  

 

1714 paridiyoḍu aṇimadi * pani varai tisai nilam * 

 eridiyoḍu enavina * iyalvinar selavinar ** 

 surutiyoḍu arumaṛai * muṛai solum aḍiyavar * 

 karudiya kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē        

“Tirukkaṇṇapuram—which is accepted as the permanent residence by the devotees who properly chant the Vedic mantras in the prescribed meters—is the abode of the Lord who created and controls the sun, the moon, the seven mountains including the Himālayas, the directions, the earth, the fire, and many other objects.”   

 

1715 paḍipulgum aḍiyiṇai * palar toḻa malar vaigu * 

 koḍipulgu taḍavarai * agalamadu uḍaiyavar ** 

 muḍipulgu neḍuvayal * paḍaisela vaḍimalar

* kaḍipulgu kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē       

“Tirukkaṇṇapuram—where in the vast fields, full of ready-to-be-transplanted paddy plants, ploughed by the farmers, the lotus flowers crushed by their legs, emit nice fragrance—is the abode of the Lord who has lotus feet which are spread over the earth and are worshipped by many devotees; and who has a mountain-like chest which is embraced by the slender-waisted mother Lakṣmī born on a lotus flower.”      

 

1716 pulamanu malar misai * malarmagaḷ puṇariya * 

 nilamagaḷ enavina * magaḷirhaḷ ivaroḍum ** 

 valamanu paḍaiyuḍai * maṇivaṇar nidikuvai * 

 kalamanu kaṇapuram * aḍigaḷ tam iḍamē        

“Tirukkaṇṇapuram—where in the vast fields, full of ready-to-be-transplanted paddy plants, ploughed by the farmers, the lotus flowers crushed by their legs, emit nice fragrance—is the abode of the Lord who has lotus feet which are spread over the earth and are worshipped by many devotees; and who has a mountain-like chest which is embraced by the slender-waisted mother Lakṣmī born on a lotus flower.”      

 

1717 * malipugaḻ kaṇapuram uḍaiya * em aḍigaḷai * 

 valikeḻu madiḷayal * vayalaṇi maṅgaiyar ** 

 kaliyana tamiḻ ivai * viḻumiya isaiyinoḍu * 

 oli solum aḍiyavar * uṛutuyar ilarē

“Those who can recite in a proper meter these ten Tamiḻ songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is the chief of Tirumaṅgai which is surrounded by strong ramparts and fields about the Lord who resides in glorious Tirukkaṇṇapuram—will get relieved from all miseries.”


[1] Grey mullet fish: Mugil cephalus. English names: flathead mullet, striped mullet, black mullet, bully mullet, common mullet, grey mullet, sea mullet and mullet.


1718 * vānōr aḷavum mudu munnīr * vaḷarnda kālam * valiyuruvin 

 mīnāy vandu viyanduyyak koṇḍa * taṇtāmaraik kaṇṇan ** 

 ānāvuruvil ānāyan * avanai ammāviḷai vayaluḷ * 

kānār puṛavil kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē       

“I worshipped the Lord—who, when the ocean water surged up to the heaven, appeared as an incredibly mighty fish and saved all; who has cool lotus-like eyes; and who appeared as Kaṇṇan, a sac-cid-ānanda form—in Tirukkaṇṇapuram which has vast, fertile fields and dense forests.”         

 

1719 malaṅgu vilaṅgu neḍuveḷḷam maṛuha * aṅgōr varai naṭṭu * 

 ilaṅgu sōdi āramudam * eydumaḷavōr āmaiyāy ** 

 vilaṅgal tiriyat taḍaṅgkaḍaluḷ * sumandu kiḍanda vittahanai * 

 kalaṅgal munnīrk kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē       

“I worshipped the incredible Lord—who placed Mandara mountain at the bottom of the deep ocean, agitating the sea creatures and causing a massive surge of water, as a churning rod and was holding the churning mountain on His back in the form of a wonderful tortoise till the brilliant ambrosia appeared—in Tirukkaṇṇapuram where the ocean is turbulent.”         

 

1720 pārāraḷavum mudu munnīr * paranda kālam * vaḷai maruppil 

 ērār uruvattu ēnamāy * eḍutta āṭṛal ammānai ** 

 kūrār āral irai karudik * kurugu pāyak kayal iriyum * 

 kārār puṛavil kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē        

“I worshipped the majestic Lord—who, when the ocean water drowned the earthly planet, appeared as a divine Varāha with a curved feline tooth and brought up the earth—in Tirukkaṇṇapuram where when the sharp-beaked cranes dived into the water to catch zig-zag eel fish, the veraval fish jump away in fear.”         

 

 

1721 uḷainda ariyum māniḍamum * uḍanāyt tōnṛa onṛuvittu * 

 viḷainda sīṭṛam viṇ vedumba *  vēṭṛōn ahalam veñjamattu ** 

 piḷandu vaḷainda ugirānaip * peruntaṇ senneṛkulai taḍindu * 

 kaḷañjey puṛavil kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē        

“I worshipped the Lord—who appeared in a terrifying combined form of a lion and a man; the demigods were trembling in fear on seeing His great anger; and who split the chest of the demon Hiraṇyakaśipu—in Tirukkaṇṇapuram where the fields are full of matured rice crops with thick panicles.” 

 

1722 toḻunīr vaḍivin kuṛaḷ uruvāy * vandu tōnṛi māvali pāl * 

 muḻunīr vaiyam mun koṇḍa * mūvā uruvin ammānai ** 

 uḻunīr vayaluḷ pon kiḷaippa * orupāl mullai mugaiyōḍum * 

 kaḻunīr malarum kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē       

“I worshipped the Supreme Personality of Godhead—who appeared in a divine Vāmana form, inducing onlookers to worship Him, and who begged and obtained the planetary systems from Bali—in Tirukkaṇṇapuram where the regularly ploughed fields yield bountiful crops.” 

 

1723 vaḍivāy maḻuvē paḍaiyāga * vandu tōnṛi mūveḻukāl * 

 paḍiyār arasu kaḷai kaṭṭa * pāḻiyānai ammānai ** 

 kuḍiyā vaṇḍu koṇḍuṇṇak * kōla nīlam maṭṭuhukkum * 

 kaḍiyār puṛavil kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē      

“I worshipped the majestic Lord—who appeared as Paraśurāma who wielded a very sharp axe as His weapon and killed twenty-one generations of the arrogant kṣatriyas—in Tirukkaṇṇapuram which has fragrant groves all around where honey continues to flow from the lovely blue lotus flowers even after many swarms of bumblebees feast on it.” 

 

1724 vaiyam ellām uḍan vaṇaṅga *  vaṇaṅgā mannanāyt tōnṛi * 

 veyya sīṭṛak kaḍi ilaṅgai * kuḍikoṇḍōḍa veñjamattu ** 

 seyda vempōr nam paranaic * ceḻuntaṇ kānal maṇa nāṛum * 

 kaidai vēlik kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē       

“I worshipped the Supreme Lord—who appeared as the emperor (Rāma) whose lotus feet are worshipped by all in the world while He need not bow down to anyone; and who fought fiercely to make the arrogant asuras in Laṅkā, surrounded by strong ramparts, run quickly along with their family (to the Yamaloka)—in Tirukkaṇṇapuram which has lovely, cool land adjoining the sea which is surrounded by fragrant screwpine plants.”  

 

1725 oṭṛaik kuḻaiyum nāñjilum * orupāl tōnṛat tān tōnṛi * 

 veṭṛit toḻilār vēl vēndar * viṇpāl sella veñjamattu ** 

 seṭṛa koṭṛat toḻilānaic * centī mūnṛum illiruppa * 

 kaṭṛa maṛaiyōr kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē        

“I worshipped the Supreme Lord—who appeared (as Balarāma) adorned with a single earring and a plough (on one shoulder) and killed the invincible and spear-wielding kings in a fierce battle and sent them to the heaven, remaining ever victorious—in Tirukkaṇṇapuram where in every palace the three sacrificial fires are glowing and is the residence of meritorious Vedic brāhmaṇas.”  

 

1726 tuvarik kanivāy nilamaṅgai * tuyar tīrnduyyap bhāratattuḷ * 

 ivarittarasar taḍumāṛa * iruḷ nāḷ piṛanda ammānai ** 

 uvari ōdam muttunda * orupāl orupāl oṇsennel * 

 kavari vīsum kaṇṇapurattu * aḍiyēn kaṇḍu koṇḍēnē       

“I worshipped the Supreme Lord—who appeared in the night (as Kaṇṇan) to ensure that the miserable burden of mother earth, who has red libs resembling red silk-cotton tree flower and ivy gourd fruit, is relieved and the defeat of enemy kings in Mahābhārata war—in Tirukkaṇṇapuram where on one side the sea waves bring and dump pearls and on the other side the mature paddy crops fan (because of the wind) like whisk.”  

 

1727 * mīnōḍu āmai kēḻal ari kuṛaḷāy * munnum irāmanāyt 

 tānāy * pinnum irāmanāyt dāmodaranāyk * kaṛkiyum 

 ānān tannai ** kaṇṇapurattu aḍiyan * kaliyan oli seyda * 

 tēnār insol tamiḻ mālai * ceppap pāvam nillāvē

“Those who can recite these Tamiḻ songs composed of nectarean words—rendered by the devotee Tirumaṅgaiyāḻvār about worshipping the Lord in glorious Tirukkaṇṇapuram who appeared as a fish, a tortoise, a boar, Nṛsiṁhadeva, Vāmana, Paraśurāma, Rāma, Balarāma, Kaṇṇan (or Buddha), and Kalki—will get relieved from all sins.”


1728 * kaimmāna mada yānai * iḍar tīrtta karumugilai * 

 maimmāna maṇiyai * aṇikoḷ maradagattai ** 

 emmānai empirānai * īsanai en manattuḷ 

 ammānai * aḍiyēn aḍaindu uyndu pōnēnē       

“I took shelter and was delivered by the Lord who was merciful like a dark rain cloud to relieve the distress of the king of elephants who has a long trunk and is in musth; who is dark blue-hued like an invaluable blue sapphire gemstone; whose body hue resembles the elegant dark green emerald stone; who is my master and benefactor; who is the Supreme Lord; and who is in my heart.”         

 

1729 tarumāna maḻai mugilaip * piriyādu tannaḍaindār * 

 varumānam tavirkkum * maṇiyai aṇiyuruvil ** 

 tirumālai ammānai * amudattaik kaḍal kiḍanda 

 perumānai * aḍiyēn aḍaindu uyndu piḻaittēnē        

“I took shelter and was saved and delivered by the Lord who is like a desire tree; who is like a huge dark rain cloud; who removes the insult on His devotee who is steadfast and surrendered; whose body hue resembles the blue sapphire gemstone; who is the husband of the elegant mother Lakṣmī; who is the Lord of all; who is nectarean; and who reclines in the Ocean of Milk.” 

 

1730 * viḍai ēḻ anṛaḍarttu * veguṇḍu vilaṅgaluṛa * 

 paḍaiyāl āḻi taṭṭa * paraman parañjoti ** 

 maḍaiyār nīlam malhum vayal sūḻ * kaṇṇapuram onṛu 

 uḍaiyānukku * aḍiyēn oruvarkku uriyēnō?       

 “When I am the servant of the Lord—who valiantly tamed the seven bulls; who took the army of monkeys to Trikūṭa-parvata and built a bridge across the ocean; who is the Supreme Lord; who is very effulgent; and who resides in Tirukkaṇṇapuram which is surrounded by fields where blue water lilies have grown in abundance in the water feeding channels—will I be owned by someone else?”   

1731 * mikkānai * maṛaiyāy virinda viḷakkai * ennuḷ 

 pukkānaip * pugaḻ sēr polihinṛa pon malaiyai ** 

 takkānaik * kaḍigait taḍaṅgunṛin misai irunda * 

 akkārakkaniyai * aḍaindu uyndu pōnēnē       

“I attained the Supreme Lord—who revealed the illuminating Vedas; who has entered my heart; who is glorious; who is like a glittering gold mountain; who is powerful; and who, the Lord of Tirukkaṇṇapuram, is residing as a sweet fruit on the mountain abode Tirukkaḍigai[1]—and was delivered.”    

 

1732 vandāy en manattē * vandu nī puhunda pinnai * 

 endāy! pōy aṛiyāy * iduvē amaiyādō ** 

 kondār paimpoḻil sūḻ * kuḍandaik kiḍandu uganda 

 maindā! * unnai enṛum * maṛavāmaip peṭṛēnē     

“My Lord! You entered my heart and then You forgot to leave; what a great mercy! O ever youthful! I will never forget You who resides happily in a reclining posture in  Tirukkuḍandai surrounded by dense flower groves.” 

 

1733 eñjā vennarahattu * aḻundi naḍuṅguhinṛēṛku * 

 añjēl enṛu aḍiyēnai * āṭkoḷḷa vallānai ** 

 neñjē! nī ninaiyādu * iṛaip poḻudum irutti kaṇḍāy * 

 mañjār māḷigai sūḻ * vayalāli maindanaiyē           

“You pacified me saying, ‘Fear not’ and made me Your servant when I have been suffering in hell (suffering material miseries) and trembling; O my heart! You are not (grateful and not) at all remembering the Lord of Tiruvāli which is surrounded by sky-high palaces and fertile fields.”  

 

1734 peṭṛār peṭṛoḻindār * pinnum ninṛu aḍiyēnukku * 

 uṭṛānāy vaḷarttu * en uyirāhi ninṛānai ** 

 muṭṛā māmadi kōḷ * viḍuttānai emmānai * 

 ettāl yān maṛakkēn? * idu sol en ēḻai neñjē!          

“O my miserable heart! My parents gave birth to me and left (the world); thereafter, the Lord became my friend, relative etc., helped me grow, became my very soul and benefited me; He removed the curse of waning on the crescent moon; please answer, ‘For what reason can I forget Him?’”     

 

1735 kaṭṛār paṭṛaṛukkum * piṛavip peruṅgkaḍalē * 

 paṭṛā vandu aḍiyēn * piṛandēn piṛanda pinnai ** 

 vaṭṛā nīrvayal sūḻ * vayalāli ammānaip 

 peṭṛēn * peṭṛaduvum * piṛavāmaip peṭṛēnē      

“When I was taking many births, caught in the material cycle of birth and death which has been rejected by wise men, I was fortunate to get delivered from further birth by attaining the Lord who is residing in Vayalāli (Tiruvāli) surrounded by eternally water-fed fields.” 

 

1736 * kaṇṇār kaṇṇapuram * kaḍigai kaḍi kamaḻum * 

 taṇṇār tāmarai sūḻ * talaiccaṅga mēl tisaiyuḷ ** 

 viṇṇōr nāṇmadiyai * virihinṛa veñjuḍarai * 

 kaṇṇārak kaṇḍu konḍu * kaḷikkinṛadu iṅgu enṛu kolō?   

“When can I worship to the full satisfaction of my eyes and in bliss the Lord who is residing in the most beautiful form in Tirukkaṇṇapuram and Tirukkaḍigai; who is residing on the western side of Talaiccaṅgam surrounded by cool lotus flowers; who is enjoyable daily like the moon for His eternal associates; and who is illuminating like the early morning sun?”[2]      

 

1737 * serunīra vēl valavan * kalikanṛi maṅgaiyar kōn * 

 karunīr mugil vaṇṇan * kaṇṇapurattānai ** 

 irunīr intamiḻ * innisai mālaihaḷ koṇḍu toṇḍīr! * 

 varunīr vaiyam uyya * ivai pāḍi 

“O devotees! Recite these transcendental and melodious Tamiḻ songs—rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār who is the chief of Tirumaṅgai and who can throw expertly his victorious spear about the dark rain cloud-hued Lord in Tirukkaṇṇapuram—and dance happily to deliver the people on this earth.”


[1] Tirukkaḍigai: Divya Desam near Chennai, Tamiḻ Nāḍu 

[2] [2] Talaiccaṅgam: Divya Desam near SīrkāḻiTamiḻ Nāḍu


1738 * vaṇḍār pū māmalar maṅgai * maṇa nōkkam 

 uṇḍānē! * unnai uhandu uhandu * untanakkē 

 toṇḍānēṛku ** en seyhinṛāy? sollu * nāl vēdam 

 kaṇḍānē! * kaṇṇapuṛattuṛai ammānē!      

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! Who enjoys the divinely loving glances of mother Lakṣmī born on a wonderful lotus flower swarmed by bumblebees; and one who is the subject of the Vedas; kindly reveal what do You want to do with me desirous of becoming Your servant only?”         

 

1739 perunīrum viṇṇum * malaiyum ulagēḻum * 

 orutārā ninnuḷ oḍukkiya * ninnai allāl ** 

 varudevar maṭṛuḷar enṛu * en manattu iṛaiyum 

 karudēn nān * kaṇṇapurattuṛai ammānē!       

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! Who swallowed the oceans, the sky, the mountains; and the seven planetary systems and kept in His stomach; I have never considered taking shelter of any demigod; I seek but You alone!” 

 

1740 * maṭṛumōr deyvam uḷadenṛu * iruppārōḍu 

 uṭṛilēn * uṭṛadum un aḍiyārkku aḍimai ** 

 maṭṛellam pēsilum * nin tiruveṭṭeḻuttum 

 kaṭṛu nān * kaṇṇapurattuṛai ammānē!       

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! I will not associate with those who believe that there are gods other than You to take shelter; Your eight-syllable mantra (oṁ namo nārāyaṇā) reveals all the knowledge; and chanting that mantra I have understood that being the servant of Your servant is the most important purport.”   

 

1741 peṇṇānāḷ * pēriḷam koṅgaiyinār aḻal pōl * 

 uṇṇā nañjuṇḍu uhandāyai * uhandēn nān ** 

 maṇṇāḷā! vāḷ neḍuṅgkaṇṇi * madumalarāḷ 

 kaṇṇāḷā! * kaṇṇapurattuṛai ammānē!             

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! O Lord of mother Earth! O husband of mother Lakṣmī with luminous eyes and born of a honey-rich lotus flower! One who happily sucked the burning poison from the large and tender breasts of the demon Pūtanā who came in the form of a lady; on attaining You, I became blissful.”     

 

1742 peṭṛārum suṭṛamum * enṛivai pēṇēn nān * 

 maṭṛārum paṭṛilēn * ādalāl ninnaḍaindēn ** 

 uṭṛān enṛu uḷḷattu vaittu * aruḷ sey kaṇḍāy * 

 kaṭṛār sēr * kaṇṇapurattuṛai ammānē!            

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram where meritorious scholars live! I don’t want relationships like parents and relatives; I am not attached to anyone else; so, I have taken shelter of You; please consider me as Your own and be merciful to me.”  

 

1743 ētti un sēvaḍi * eṇṇi iruppārai * 

 pārttirundu aṅgu * naman tamar paṭṛādu ** 

 sōtta nām añjudum enṛu * toḍāmai nī 

 kātti pōl * kaṇṇapurattuṛai ammānē!            

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! You protect Your devotees who worship Your lotus feet and always meditate on You from the Yamadūtas who approach at the time of death, who say, ‘We salute you, and are afraid of you,’ and return without even touching them.”   

 

1744 veḷḷai nīr veḷḷattu * aṇainda aravaṇai mēl * 

 tuḷḷu nīr meḷḷat * tuyinṛa perumānē! ** 

 vaḷḷalē! un tamarkku enṛum * naman tamar 

kaḷḷar pōl * kaṇṇapurattuṛai ammānē!             

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! O Lord who reclines on the serpent bed with the waves of the Milk Ocean sprinkling a gentle shower! O benefactor! The Yamadūtas hide from Your devotees like a thief.”   

1745 māṇāhi * vaiyam aḷandaduvum * vāḷ avuṇan 

 pūṇāgam kīṇḍaduvum * īṇḍu ninaindirundēn ** 

 pēṇāda valvinaiyēn * iḍar ettanaiyum 

 kāṇēn nān * kaṇṇapurattuṛai ammānē!         

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! I meditate on Your appearance as Vāmana and measured the planetary systems and tearing off the bejewelled chest of Hiraṇyakaśipu who wielded a sword; (though) I have not done anything to nourish my ātmā and have committed great sins, I do not see any sinful reaction on me (because of Your mercy).”   

 

1746 nāṭṭināy ennai * unakku mun toṇḍāha * 

 māṭṭinēn attanaiyē koṇḍu * en valvinaiyai ** 

 pāṭṭināl unnai * en neñjattu irundamai 

 kāṭṭināy * kaṇṇapurattuṛai ammānē!           

“O Lord who resides in Tirukkaṇṇapuram! You accepted me as Your servant; because of that all the sinful reactions tormenting me have disappeared; by making me compose songs (glorifying You), You are revealing Your presence in my heart.”    

 

1747 * kaṇḍa sīrk * kaṇṇapurattuṛai ammānai * 

 koṇḍa sīrt toṇḍan * kaliyan oli mālai ** 

 paṇḍamāyp pāḍum * aḍiyavarkku eññānṛum * 

 aṇḍam pōy āṭci * avarkku adaṛindōmē “

“I have understood very well that those fortunate devotees who recite and relish this garland of songs rendered by Tirumaṅgaiyāḻvār, who is endowed with the opulence of devotion, about the Lord with all opulences eternally residing in Tirukkaṇṇapuram will reside in Vaikuṇṭha forever.”