4000 divya prabandham in english pdf lyrics with meaning

Nācchiyār Tirumoḻi

Read and relish : Nācchiyār Tirumoḻi

Rendered by Tirukkaṇṇamaṇgai Āṇḍān           

 

allināṭṭāmarai mēl āraṇaṇgin intuṇaivi

malli nāḍāṇḍa maḍa mayil - melliyalāḷ

āyar kula vēndanāgattāḷ, ten puduvai

vēyar payanda viḷakku

Āṇḍāḷ—the intimate friend of Mahālakṣmī, the divine lady seated on a fresh-blossomed lotus—elegant like a peahen, reigned supreme in the country of Malli; the munificent lady—inseparably united with Kaṇṇan, the king of the cowherd clan—is the guiding lamp given to us by Periyāḻvār belonging to a Vedic family from Śrīvilliputtūr   

 

Rendered by the first Vānamāmalai Jīyar

 

kōḷac curisaṇgai māyan sevvāyin guṇam vinavum

sīlattanaḷ ten tirumalli nāḍi seḻuṇkuḻal mēl

mālait toḍai ten araṇgarukku īyum madippuḍaia

sōlaikkiḷi avaḷ tūya naṛpādam tuṇai namakkē

The pristine, transcendental feet of Āṇḍāḷ—who humbly asks the fortunate conch Pāñcajanya to tell her how does the red lips of the mystical Lord taste; the glorious queen of Malli who decorated her long, thick hair with the garland made of flowers from burflower-tree and then offered it to Śrī Raṅgan, and the divine parrot from the gardens of Periyāḻvār—are our sole shelter.  

504  * taiyoru tiṅgaḷum tarai viḷakkit *

    taṇ maṇḍalamiṭṭu māsi munnāḷ *

  aiya nuṇmaṇaṛ koṇḍu teruvaṇindu *

    aḻaginukkalaṅgarittu anaṅga devā **

  uyyavumāṅgolō enṛu solli *

    unnaiyum umbiyaiyum toḻudēn *

  veyyadōr taḻalumiḻ cakkarak kai *

    veṅkaṭavaṛkennai vidikkiṭṛṛiyē       

Āṇḍāḷ requests the Cupid, “Every day of the month of Tai, I cleaned the floor and drew nice designs; then during the first fortnight of the month of Māsi, I spread soft sand on the street and (now on your arrival) I have nicely decorated you, O Cupid! I pray to you and your brother (Syāman), can you unite me immediately with the Lord of Veṅkaṭa Hills who wields the disc that spits red hot fire?

 

505  veḷḷai nuṇmaṇaṛ koṇḍu teruvaṇindu *

    veḷvaraippadan munnam tuṛai paḍindu *

  muḷḷumillāc cuḷḷi erimaḍuttu *

    muyanṛu unnai nōṛkinṛēn kāmadevā **

  kaḷḷaviḻ pūṅgaṇai toḍuttuk koṇḍu *

    kaḍal vaṇṇan enbadōr pēreḻudi *

  puḷḷinai vāy piḷandān enbadōr *

    ilakkinil puga ennai eygiṭṛṛiyē        

Āṇḍāḷ continues: “O Cupid! (To welcome you) I have spread white, soft sand on the street, and before sunrise I took bath in the ghat, collected sticks without insects and thorns to offer in the fire sacrifice to please you. I request you to arm your bow with your arrow made of flowers dripping with honey, with the name ‘Ocean-hued Kaṇṇan’ inscribed on it, and deliver me with it to my objective, Kaṇṇan who bifurcated the beak of the demoniac bird.”      

 

506  mattanannaṛumalar murukkamalar

    koṇḍu * muppōdum unnaḍi vaṇaṅgi *

  tattuvamiliyenṛu neñjerindu *

    vāsagattaḻittu unnai vaidiḍāmē **

  kottalar pūṅgaṇai toḍuttuk koṇḍu *

    govindan enbadōr pērēḻudi *

  vittagan veṅkaṭavāṇan ennum

    viḷakkinil puga ennai vidikkiṭṛṛiyē       

She cautions him: “I worship your feet thrice a day with white flowers of datura, and flowers of milkweeds; do not fail to help me and earn scathing words of rebuke from me. Make sure that you arm yourself with bunch of arrows made of flowers, with the name ‘Govinda’ inscribed on them, and deliver me with them in to the radiant lamp called ‘the mystic Lord of Veṅkaṭa Hills’           

 

507  suvaril purāṇa nin pērēḻudic *

    cuṛavanaṛkoḍigaḷum turaṅgaṅgaḷum *

  kavarippiṇākkaḷum karuppu villum *

    kāṭṭit tandēn kanḍāy kāmadevā **

  avaraip pirāyam toḍaṅgi * enṛum

    ādaritteḻunda en taḍamulaigaḷ *

  tuvaraip pirānukkē saṅkaṛpittut *

    toḻudu vaittēn ollai vitikkiṭṛṛiyē     

To make up for her pungent words, now she tries to placate the Cupid: “Look! I have written your name on the wall of my house, and have decorated it with your flags bearing the picture of shark, festoons, drawings of charming damsels with yak-tail fans, horses, and black sugarcane bow. My fully developed breasts are meant only for the pleasure of the Lord of Dwārakā; please make sure that I am delivered to Him.”

 

508  vāniḍai vāḻum avvānavarkku *

    maṛaiyavar vēḷviyil vagutta avi *

  kāniḍait tirivadōr nari pugundu *

    kaḍappadum mōppadum seyvadoppa **

  ūniḍai āḻi saṅgu uttamarkkenṛu *

    unnitteḻunda en taḍamulaigaḷ *

  māniḍavarkkenṛu pēccuppaḍil *

    vāḻahillēn kaṇḍāy manmathanē       

She expresses her determination: “O Cupid! The offering made by the brāhmaṇas in the fire sacrifice for the elite demigods being toppled and sniffed by a stray jackal is disgusting. Similarly, my voluptuous breasts are meant for the pleasure of only Puruṣottama, the wielder of the disc and the conch; please note that if there is a talk of getting me married to a mortal, then I will not stay alive.”     

 

509  uruvuḍaiyār iḷaiyārgaḷ nallār *

    ōttu vallārgaḷaik koṇḍu * vaigal

  teruviḍai edir koṇḍu paṅguni nāḷ *

    tirundavē nōṛkinṛēn kāmadevā **

  karuvuḍai muhil vaṇṇan kāyā vaṇṇan *

    karuviḷai pōl vaṇṇan kamala vaṇṇat *

  tiruvuḍai mugattinil tirukkaṇgaḷāl *

    tirundavē nōkkenakkaruḷ kaṇḍāy       

She assures the Cupid that she is performing his worship properly: “O Cupid! On this auspicious day of the month of Paṅguni, I have come to the street accompanied by smart, young and expert priests to welcome you and perform your worship perfectly. You should bless me so that the Lord of fresh rain cloud-hue, thatch screwpine flower-hue, and bluebellvine flower-hue, glances at me lovingly with the charming eyes on His red lotus-like face.”  

 

510  kāyuḍai nelloḍu karumbamaittuk *

    kaṭṭi arisi aval amaittu *

  vāyuḍai maṛaiyavar mantirattāl *

    manmathanē unnai vaṇaṅguginṛēn **

  deśamunnaḷandavan tirivikkiraman *

    tirukkaigaḷāl ennait tīṇḍum vaṇṇam *

  sāyuḍai vayiṛum en taḍamulaiyum *

    taraṇiyil talaippugaḻ tarakkiṭṛṛiyē       

Āṇḍāḷ makes all endeavours to please and win the blessing of the Cupid: “O Cupid! I have cooked an offering of a tasty mixture of tender raw paddy, and sugarcane, mixed with palm jaggery, rice, and chipped rice and worship you while the well-versed priests chant the mantras. Please bless me that I will earn acclaim in this world that my perfectly shaped stomach and well-formed breasts have been caressed by the divine hands of Trivikrama who once measured all the planetary systems.  

 

511  māsuḍai uḍamboḍu talaiyulaṛi *

    vāyppuṛam veḷuttu orupōdumuṇḍu *

  tēsuḍait tiṛaluḍaik kāmadevā *

    nōṛkinṛa nōnbinaik kuṛikkoḷ kaṇḍāy **

  pēsuvatonṛuṇḍu iṅgu emperumān *

    peṇmaiyait talaiyuḍaittākkum vaṇṇam *

  keśava nambiyaik kāl piḍippāḷ

    ennum * ippēṛu enakkaruḷ kaṇḍāy       

She tries to make the Cupid take pity on her and grant her wish: “O celebrated and crafty Cupid! Please mark that I am observing the vow very rigidly—I eat only once daily, I don’t decorate my body, my hair is unkempt, and lips are pale—My master, please hear my request; kindly bless me that I will attain the feminine glory of serving the lotus feet of Lord Keśava.”   

 

512  toḻudu muppōdum unnaḍi vaṇaṅgit *

    tūmalar tūyt toḻudēttuginṛēn *

  paḻudinṛip pāṛkaḍal vaṇṇanukkē *

   paṇi ceydu vāḻap peṛāviḍil nān **

  aḻudaḻudalamandammā vaḻaṅga *

    āṛṛavum adu unakku uṛaikkum kaṇḍāy *

  uḻuvadōr eruttinai nuhaṅgoḍu pāyndu *

    ūṭṭaminṛit turandāl okkumē       

Now she chides him: “I have sincerely worshipped you offering fresh flowers at your feet thrice a day. If I don’t get a life of performing pure service to the ocean-hued Lord Kaṇṇan, I will cry ceaselessly, become listless and roam around crying, ‘O mother;’ if I suffer like that—similar to a bull is made to plough the field, denied water and feed, and is fitted with a yoke and chased away—the onus will be solely on you.”       

 

513  * karuppuvil malark kaṇaik kāmavēḷaik *

    kaḻaliṇai paṇindu aṅgōr kariyalaṛa *

  maruppinai osittup puḷvāy piḷanda *

    maṇivaṇṇaṛku ennai vaguttiḍenṛu **

  poruppanna māḍam polindu tōnṛum *

    puduvaiyarkōn viṭṭucittan kōdai *

  viruppuḍai intamiḻ mālai vallār *

    viṇṇavar kōnaḍi naṇṇuvarē       

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this lovely garland of Tamiḻ songs woven by Āṇḍāḷ—daughter of Periyāḻvār, the master of Śrīvilliputtūr full of bright multi-storeyed palaces—about her worship of the feet of Cupid who carries a bow of sugarcane and arrows of flowers to bless her to become the servant of Kaṇṇan—the blue sapphire gemstone-hued Lord who broke the tusk of the wailing Elephant Kuvalayāpīḍa and bifurcated the beak of a demoniac bird—will attain the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.”

514  * nāmamāyiram ētta ninṛa * nārāyaṇā naranē * unnai

  māmi tan maganāgap peṭṛṛāl * emakku vādai tavirumē **

  kāman pōdaru kālamenṛu * paṅguni nāḷ kaḍai pārittōm *

  tīmai seyyum śirīdharā * eṅgaḷ ciṭṛṛil vandu sidaiyēlē               

Āṇḍāḷ and the other girls plead with Kaṇṇan: “O Nārāyaṇā who is worshipped by thousand names! O Nara Nārāyaṇā! (O Rāma who appeared as a man!) If You were to become the son of our mother-in-law (in other words our husband), would our troubles (because of You) cease? To welcome the Cupid, on this auspicious day of the month of Paṅguni, we have decorated the street; O wicked Śrīdhara, please do not demolish our decorative sand structures!”

 

515  inṛu muṭṛṛum mudugu nōva * irundiḻaitta ic ciṭṛṛilai *

  nanṛum kaṇṇuṛa nōkki * nāṅgoḷum ārvandannait taṇikiḍāy **

  anṛu bālaganāhi * ālilai mēl tuyinṛa emmādiyāy *

  enṛum undanakku eṅgaḷ mēl * irakkam eḻādadu em pāvamē               

They continue to plead: “We have been breaking our backs the entire day to make this sand structure; please look at it carefully and do not (damage it and) dampen our enthusiasm. If You—who as a baby slept on the banyan leaf—never take pity on us, it is only because of the reactions of our sinful past.”   

 

516  guṇḍunīruṛai kōḷarī * mada yānai kōḷ viḍuttāy * unnaik

  kanḍu māluṛuvōṅgaḷaik * kaḍaik kaṇgaḷāliṭṭu vādiyēl **

  vaṇḍal nuṇmaṇal teḷḷi * yām vaḷaik kaigaḷāl siramappaṭṭōm *

  teṇ tiraik kaḍaṛpaḷḷiyāy * eṅgaḷ ciṭṛṛil vandu sidaiyēlē               

The girls try to cajole Him: “O Kaṇṇā, who reclines on the unfathomable sea, is majestic like a lion, and who liberated Gajendra, King of the elephants from its distress, please do not torment us with Your amorous glances! We have struggled to bring soft sand from the river bank in our soft hands adorned with bangles; O Kaṇṇā, who reclines on the Ocean of Milk with cool waves, please do not damage our sand structure!” 

 517  peyyumā mugil pōl vaṇṇā * undan pēccum seygaiyum * eṅgaḷai

  maiyalēṭṛṛi mayakka * un mugam māya mandiram tan kolō **

  noyyar piḷḷaigaḷ enbadaṛku * unnai nōva nāṅgaḷ uraikkilōm *

  ceyya tāmaraik kaṇṇināy * eṅgaḷ ciṭṛṛil vandu sidaiyēlē               

The girls continue: “O rain cloud-hued Kaṇṇā! While Your sweet words and caring actions bewilder us with romantic mood, Your charming face weaves a spell. Being afraid that You may consider us as foolish little girls, we don’t want to utter anything that may hurt You; O red lotus-eyed Kaṇṇā, please do not destroy our sand structure!”  

 

518  veḷḷai nuṇmaṇaṛ konḍu * ciṭṛṛil vicittirappaḍa * vīdi vāyt

  teḷḷi nāṅgaḷ iḻaitta kōlam * aḻittiyāgilum undan mēl **

  uḷḷamōḍi urugalallāl * urōḍam onṛumilōm kaṇḍāy *

  kaḷḷa mādhavā keśavā * un mugattana kaṇgaḷ allavē  

The girls have been captivated by Kaṇṇan’s charm: “Even if You smash the beautiful sand structure built creatively by us with white, soft sand, we may feel dejected but never be angry with You, O Kaṇṇā, with such alluring eyes!”     

 

519  muṭṛṛilāda piḷḷaigaḷōm * mulai pōndilādōmai * nāḷtoṛum

  ciṭṛṛil mēliṭṭuk koṇḍu * nī ciṛiduṇḍu tiṇṇena nāmadu

  kaṭṛṛilōm ** kaḍalai aḍaittu * arakkar kulaṅgaḷai muṭṛṛavum

  ceṭṛṛu * ilaṅgaiyaip pūsalākkiya sēvagā * emmai vādiyēl               

They surrender to Kaṇṇan: “We are adolescent, flat-chested girls; we are unable to infer some important messages You are trying to convey daily under the pretext of destroying our sand structure. You are a conqueror who built a bridge across the sea and decimated the Rākṣasa clans and rattled Laṅkā (Rāvaṇa), please do not torment us!”    

 

520  bhedam nangaṛivārgaḷōḍu * ivai pēsināl peridu insuvai *

  yādum onṛaṛiyāda piḷḷaigaḷōmai * nī nalindu en payan **

  ōdamā kaḍal vaṇṇā * un maṇavāṭṭimāroḍu * sūḻaṛum

  sētubandham tiruttināy * eṅgaḷ ciṭṛṛil vandu sidaiyēlē               

They express their utter helplessness: “If You engage in cryptic talk with those who can deduce it, then it will be delightful; what will You achieve by tormenting little, innocent girls like us? O ocean-hued Kaṇṇā, O one who bridged the ocean, we swear on Your wives, please do not destroy our sand structure!”

 

521  vaṭṭavāyc ciṛu tūtaiyōḍu * siṛu suḷagum maṇalum konḍu *

  iṭṭamā viḷaiyāḍuvōṅgaḷaic * ciṭṛṛil īḍaḻitten payan **

  toṭṭutaittu naliyēl kaṇḍāy * suḍarc cakkaram kaiyil ēndināy * 

  kaṭṭiyum kaittāl innāmai * aṛidiyē kaḍal vaṇṇanē    

The girls express their unhappiness: “O Kaṇṇā, weilder of the effulgent disc! What is the use of irreparably damaging the sand structure, which we have built—by bringing sand in a pot and a tray—to play as we want; please don’t tease us by touching and kicking us; O ocean-hued Kaṇṇā! Don’t You know that when the heart is bitter even the palm sugar candy will not be sweet?”    

 

522  muṭṛṛattūḍu pugundu * nin mugam kāṭṭip punmuṛuval seydu *

  ciṭṛṛilōḍu eṅgaḷ sindaiyum * citaikkak kaḍavaiyō govindā **

  muṭṛṛa maṇṇiḍam tāvi * viṇṇuṛa nīṇḍaḷandu koṇḍāy * emmaip

  paṭṛṛi meyppiṇakkiṭṭakkāl * indap pakkam ninṛavar en sollār                

When Kaṇṇan enters their private area and misbehaves with the girls they chide Him: “O Govindā! (With one step) You covered the entire material world and growing beyond the sky You covered all the upper planetary systems (with another step). Having entered our private courtyard, showing Your charming face and smiling enticingly, will You break our sand structure and our hearts as well? If You embrace us, what will be the comments from onlookers?”

 

523  * sītaivāy amudham unḍāy * eṅgaḷ ciṭṛṛil nī sidaiyēl enṛu *

  vīdivāy viḷaiyāḍum  * āyar siṛumiyar maḻalaic collai **

  vedavāyt toḻilārgaḷ vāḻ * villiputtūrman viṭṭucittan tan * 

  kōdaivāyt tamiḻ vallavar * kuṛaivinṛi vaikuṇṭham sērvarē               

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite these divine Tamiḻ songs rendered by Āṇḍāḷ, daughter of Periyāḻvār, the master of Śrīvilliputtūr, the abode of expert Vedic scholars—on the pastime of the young cowherd girls, playing on the street, pleading with Kaṇṇan, who (as Rāma) enjoyed the nectar from the lips of Sītā, not to destroy their sand structure—will lead an opulent life and attain Vaikuṇṭha.”   

524  * kōḻi aḻaippadan munnam * kuḍaindu nīrāḍuvān pōndōm *

  āḻiyañcelvan eḻundān * aravaṇai mēl paḷḷi koṇḍāy **

  ēḻaimai āṭṛṛavum paṭṭōm * ini enṛum poygaikku vārōm *

  tōḻiyum nānum toḻudōm * tugilaip paṇittaruḷāyē 

The girls in the lake beg Kaṇṇan: “One who reclines on the snake bed! We came to the lake before the cock crowed to take a nice bath (without Your disturbance); but we have been shamed by You; the sun has already risen, we pray to You, please return our sarees, we will never come again to the lake.”     

 

525  idu en pugundadu iṅgandō * ippoygaikku evvāṛu vandāy *

  maduvin tuḻāy muḍi mālē * māyanē eṅgaḷ amudē **

  vidiyinmaiyāl adu māṭṭōm * vittagap piḷḷāy viraiyēl *

  kudikoṇḍu aravil naḍittāy * kurundiḍaik kūṛai paṇiyāy                

The girls flatter Kaṇṇan and plead to Him: O merciful one decorated by nectarean tulasī garland! O mystic Lord! O our ambrosia! O one who danced crushing the hoods of Kāliya! Why did You come here? How did You find out this lake? O lad of inconceivable activities! Please do not insist; we cannot submit to Your improper wish; please return our sarees on the kurunda tree.”

 

526  ellē īdenna iḷamai * emmanaimār kāṇiloṭṭār *

  pollāṅgu īdenṛu karudāy * pūṅgurundēṛi irutti **

  villāl ilaṅgai aḻittāy * nī vēṇḍiyadellām taruvōm *

  pallārum kāṇāmē pōvōm * paṭṭaip paṇittaruḷāyē   

The girls first admonish Him and then beg Him: “O one who destroyed Laṅkā with His bow! What’s this game of seduction You are playing sitting on the tree? Our mothers will not approve this; don’t You think it is indecent? If You allow us to go without being noticed by others, we will give whatever You want; please return our sarees.”

 

527  parakka viḻittu eṅgum nōkkip * palar kuḍaindāḍum sunaiyil *

  arakka nillā kaṇṇa nīrgaḷ * alamaruginṛavā pārāy **

  irakkamēlonṛum ilādāy * ilaṅgai aḻitta pirānē *

  kurakkarasu āvadaṛindōm * kurundiḍaik kūṛai paṇiyāy               

The girls become desperate and curse Kaṇṇan: “O Lord who destroyed Laṅkā! O unsympathetic one! Open Your eyes wide and look at us shedding tears inexorably standing on the bank of the lake wherein many other girls are taking bath. We know very well that You are the king of the monkeys; please return our sarees on the kurunda tree.”

 

528  kālaik kaduviḍuginṛa * kayalōḍu vāḷai viravi *

  vēlaip piḍittennaimārgaḷōṭṭil * enna viḷaiyāṭṭō **

  kōlac ciṭṛṛāḍai palavum konḍu * nī ēṛi irādē *

  kōlam kariya pirānē * kurundiḍaik kūṛai paṇiyāy    

The girls resort to chiding and cautioning: “O dark-hued Lord! The carp and the silver scabbardfish have surrounded and nibbling at our legs. If our brothers were to come and chase You away this play would end grimly. Please don’t adamantly sit on the tree with our beautiful sarees; kindly return the sarees on the kurunda tree.” 

 

529  taḍattaviḻ tāmaraip poygait * tāḷgaḷ em kālaik katuva *

  viḍattēḷeṛindālē pōla * vēdanai aṭṛṛavum paṭṭōm **

  kuḍattai eḍuttēṛa viṭṭuk * kūttāḍa valla eṅkōvē *

  paḍiṭṛṛai ellām tavirndu * eṅgaḷ paṭṭaip paṇittaruḷāyē             

Now they try to kindle His mercy: “O the expert pot dancer! The lotus stems with fully bloomed lotus flowers in this vast lake chafe our legs and it’s so painful as if a scorpion had stung. Please stop being impish and return our sarees.” 

 

530  nīrilē ninṛu ayarkkinṛōm * nīdi allādana seydāy *

  ūragam cālavum cēyttāl * ūḻi ellām uṇarvānē **

  ārvam unakkē uḍaiyōm * ammanaimār kāṇiloṭṭār *

  pōra viḍāy eṅgaḷ paṭṭaip * pūṅgurundēṛi irādē  

The girls become desperate: “O saviour (of the material creation) at the time of pralayas (devastation)! Even though You are doing indecent things, we still like You; our mothers would not like to see us like this. We are getting anxious standing in the water; it’s not possible to escape as the village and the houses are far away (to go in the condition we are). Please do not act wickedly sitting on the kurunda tree; kindly return our sarees.”   

 

531  māmimār makkaḷē allōm * maṭṛṛum iṅgu ellārum pōndār *

  tūmalark kaṅgaḷ vaḷarat * tollaiyirāt tuyilvānē **

  śēmamēlanṛidu cālac * cikkena nāmidu sonnōm *

  kōmaḷa āyar koḻundē * kurundiḍaik kūṛai paṇiyāy   

The girls blow hot and cold: “O one who sleeps peacefully closing His fresh flowers-like eyes! (We) Your mother’s daughters-in-law are not the only ones here, other mothers-in-law, and their mothers also have come; we strongly object to Your indecent acts. O soft sprout of the cowherd clan! Please return our sarees on the kurunda tree.”

 

532  kañjan valai vaitta anṛu * kāriruḷ ellil piḻaittu *

  neñju tukkam seyyap pōndāy * ninṛa ikkanniyarōmai **

  añja urappāḷ aśodai * āṇāḍa viṭṭiṭṭirukkum *

  vañjagap pēycci pāl uṇḍa * masumaiyilī kūṛai tārāy               

The girls strongly reprimand Kaṇṇan: “You escaped in the mid-night from getting killed by Kaṁsa and came here (Gokula) to cause hardship to us, young girls. Mother Yaśodā will never admonish You and has let You free to commit all wicked acts. O shameless one who sucked the breast milk of the evil demon (Pūtanā)! Please return our sarees.”

 

533  * kanniyarōḍu eṅgaḷ nambi * kariya pirān viḷaiyāṭṭai *

  ponniyal māḍaṅgaḷ sūḻnda * puduvaiyar kōn paṭṭan kōdai **

  innisaiyāl sonna mālai * īraindum vallavar tām pōy *

  manniya mādhavanōḍu * vaikuṇṭham pukkiruppārē   

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this garland of ten divine Tamiḻ lyrics rendered by Āṇḍāḷ, daughter of Periyāḻvār, the master of Śrīvilliputtūr, full of palaces shining like gold—illustrating the sweet pastime of our dark-hued Lord Kaṇṇan with the cowherd damsels—will attain Vaikuṇṭha, the eternal abode of Mādhava and live with Him.”

534  * teḷḷiyār * palar kaitoḻum devanār *

  vaḷḷal * māliruñcōlai maṇāḷanār **

  paḷḷi koḷḷum iḍattu * aḍi koṭṭiḍa *

  koḷḷumāgil * nī kūḍiḍu kūḍalē          

Āṇḍāḷ illustrates the “Circles within a circle” method employed by the gopīs: “O god of circles! If I will get the mercy to serve His lotus feet in the bed room of the Supreme Personality of Godhead—the presiding deity of Tirumāliruñcōlai, the benefactor Lord, who is worshipped by pure devotees—then you should pair.”      

 

535  * kāṭṭil vēṅgaḍam * kaṇṇapura nagar *

  vāṭṭaminṛi * magiḻnduṛai vāmanan **

  ōṭṭarā vandu * en kaippaṭṛṛi * tannōḍum

  kūṭṭumāgil * nī kūḍiḍu kūḍalē         

“If Vāmana, who happily resides eternally in the city of Tirukkaṇṇapuram in the forest of Veṅkaṭa Hills, will come soon to hold my hand and embrace me, O god of circles, then you should pair!”  

 

536  pūmagan pugaḻ vānavar * pōṭṛṛudaṛ

  kāmagan * aṇivāṇudal * devakī

  māmagan ** mihu sīr * vasudevar tam *

  kōmagan varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, the magnificient son of the exalted personality Vasudeva, the admirable son of elegant Devakī, and the Supreme Personality of Godhead, who is glorified by Brahmā and the celestial gods, will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”  

 

537  āyccimārgaḷum * āyarum añjiḍa *

  pūtta nīḷ * kaḍambēṛip pugap pāyndu **

  vāytta kāḷiyan mēl * naḍamāḍiya *

  kūttanār varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If the adroit dancer Kaṇṇan, who climbed on the tall burflower-tree, jumped in to the lake, to the horror of the cowherd women and men, and danced on the hoods of the fortunate serpent Kāliya, will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”  

   

538  māḍa māḷigai sūḻ * mathuraip padi

  nāḍi * nanderuvin naḍuvē vandiṭṭu **

  ōḍaimā * madayānai udaittavan *

  kūḍumāgil * nī kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, who killed the wild royal elephant in the city of Mathurā, full of multi-storeyed palaces, will come to our street and to my house to be with me, O god of circles, then you should pair!”  

   

539  aṭṛṛavan * marudam muṛiya naḍai

  kaṭṛṛavan * kañjanai * vañjanaiyināl

  ceṭṛṛavan ** tigaḻum mathuraip padi *

  koṭṛṛavan varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, my Lord, the king of the opulent Mathurā, who crawled (as a child) in between the twin arjuna trees to break and bring them down and deceived (escaped as a child in the mid-night) Kaṁsa to kill him (later), will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”  

 

540  anṛu innādana sey * śiśupālanum *  

  ninṛa nīḷ * marudum erudum puḷḷum **

  venṛi vēl * viṛal kañjanum vīḻa * mun

  konṛavan varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, who brought down the abusive tyrant Śiśupāla, the twin arjuna trees, the seven bulls, the crane demon Bakāsura, and Kaṁsa—who sported a victorious spear and an indomitable spirit—will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”  

 

541  āval anbuḍaiyār tam * manattanṛi

  mēvalan * virai sūḻ * duvarāpadik

  kāvalan ** kanṛu mēyttu viḷaiyāḍum *

  kōvalan varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, who occupies the heart of only those who have desire and love for Him, grazes and plays with the calves, and is the king of the fragrance filled Dwārakā, and will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”  

 

542  koṇḍa kōlak * kuṛaḷ uruvāyc cenṛu *

  paṇḍu māvali tan * peru vēḷviyil **

  aṇḍamum nilanum * aḍi onṛināl *

  koṇḍavan varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, who once went in the form of Vāmana to the sacrificial arena of the powerful king Bali and measured and secured all the upper and lower planetary systems with one step, will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”    

 

543  paḻagu nānmaṛaiyin poruḷāy * madam

  oḻugu vāraṇam * uyya aḷitta ** em

  aḻaganār * aṇiyāycciyar sindaiyuḷ *

  kuḻaganār varil * kūḍiḍu kūḍalē         

“If Kaṇṇan, who is the absolute truth in the Vedas, who relieved the distress of the wild elephant king, my charming Lord, and who resides in the hearts of the lovely gopīs, will come (to embrace me), O god of circles, then you should pair!”    

  

544  * ūḍal kūḍal * uṇardal puṇardalai *

  nīḍu ninṛa * niṛai pugaḻ āycciyar **

  kūḍalaik * kuḻaṛ kōdai mun kūṛiya *

  pāḍal pattum vallārkku * illai pāvamē

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this ten divine Tamiḻ lyrics rendered by Āṇḍāḷ with elegantly coiffed hair, illustrating the ‘Circle of circles’ method used by the gopīs, most acclaimed for their selfless love for Kṛṣṇa—whether in separation from Him, or in disagreement, or in union—will never suffer (from separation from the Lord).”    

545  * mannu perum pugaḻ mādhavan * māmaṇi vaṇṇan maṇimuḍi maindan

  tannai * ugandadu kāraṇamāga * en saṅgiḻakkum vaḻakkuṇḍē **

  punnai kurukkatti ñāḻal cerundip * podumbinil vāḻum kuyilē *

  panni eppōdum irundu viraindu * en pavaḷa vāyan varak kūvāy          

Āṇḍāḷ requests the koel bird to help her: “O koel, inhabitant of balltree, mādhavi vine, and peacock flower tree groves, and golden champak bushes! Do you know that my bangles have slipped away because of my love for the blue sapphire gemstone-hued Supreme Lord Mādhava of unmatched fame, and sporting a helmet decorated with nine gemstones? Keep calling His holy names and go quickly to call Him to come (here)!”       

 

546  veḷḷai viḷisaṅgu iḍaṅgaiyil koṇḍa * vimalan enakku urukkāṭṭān *

  uḷḷam pugundu ennai naivittu * nāḷum uyirpeydu kūttāṭṭuk kāṇum **

  kaḷḷaviḻ ceṇbagap pūmalar kōdik * kaḷittisai pāḍum kuyilē *

  meḷḷa irundu miḻaṭṛṛi miḻaṭṛṛādu * en veṅkaṭavan varak kūvāy          

Āṇḍāḷ complains: “O koel, you choose and enjoy the tasty part of champak flower oozing honey and sing merrily! The pristine Lord holding the booming white conch in His left hand is not revealing His divine form to me. He has entered my heart and relentlessly torments and debilitates me and resuscitates me to watch me suffering. Don’t be singing childish songs, but go and call the Lord of Veṅkaṭa Hills to come (here).”

 

547  mātali tēr munbu kōl koḷḷa * māyan irāvaṇan mēl * sara māri

  tāytalai aṭṛṛaṭṛṛu vīḻat * toḍutta talaivan varaveṅgum kāṇēn **

  pōdalar kāvil pudumaṇam nāṛap * poṛivaṇḍin kāmaram kēṭṭu * un

  kādaliyōḍu uḍan vāḻ kuyilē * en karu māṇikkam varak kūvāy          

Āṇḍāḷ urges the koel to call Kaṇṇan: “O koel, you are having a good time with your mate enjoying the romantic humming of the beetle and the gentle breeze in the groves full of fragrant flowers! (While) I am not able to see my master—who fought from the chariot expertly driven by Mātali with the charlatan Rāvaṇa and cut off his heads again and again with a shower of arrows—arriving from any direction; (so) go and call the blue sapphire gemstone-hued Lord to come (here).”  

 

548  enburugi inavēl neḍuṅg kaṇkaḷ * imai porundā pala nāḷum *

  tunbak kaḍal pukku vaikuṇṭhan enbadōr * tōṇi peṛādu uḻalginṛēn **

  anbuḍaiyāraip pirivuṛu nōy * adu nīyum aṛidi kuyilē *

  ponpurai mēnik karuḷak koḍiyuḍaip * puṇṇiyanai varak kūvāy         

Āṇḍāḷ expresses her pitiable condition: “O koel, you too know the suffering due to separation from the loved one! My bones have softened, my elegant lance-like eyes have not closed for many days; cast in the ocean of misery, I am drifting without getting the lifeboat, the Lord of Vaikuṇṭha. Go and call the radiant Lord who has the banner of Garuḍa to come (here).”         

 

549  * mennaḍai annam parandu viḷaiyāḍum * villiputtūr uṛaivān tan *

  ponnaḍi kāṇbadōr āsaiyināl * en porukayaṛ kaṇṇiṇai tuñjā **

  innaḍisiloḍu pālamudūṭṭi * eḍutta en kōlak kiḷiyai *

  unnoḍu tōḻamai koḷḷuvan kuyilē * ulagaḷandān varak kūvāy          

Āṇḍāḷ continues her lamentation: “O koel, because of my desire to see the brilliant lotus feet of the Lord of Śrīvilliputtūr where the graceful swans play all around, my fighting fish-like eyes do not close at all. I will make my pretty parrot (Kaṇṇan) who grew up on sweet rice and milk to befriend you if you call Him; go and call the Lord who measured the planetary systems to come (here).”        

 

550  ettisaiyum amarar paṇindēttum * iruḍīkeśan vali seyya *

  muttanna veṇmuṛuval seyya vāyum * mulaiyum aḻagaḻindēn nān **

  kottalar kāvil maṇittaḍam * kaṇpaḍai koḷḷum iḷaṅgkuyilē * en

  tattuvanai varak kūgiṭṛṛiyāgil * talai allāl kaimmāṛilēnē         

Āṇḍāḷ meekly appeals: “O little koel, you are sleeping comfortably in a cosy corner of the grove where the flowers bloom in bunches! Because of the pain inflicted on me by Lord Hṛṣīkeśa, who is worshipped and extolled by the demigods from all directions, my sweet smile displaying pearly white teeth, red lips, and the shapely breasts have withered. If you go and call the Lord of my life to come (here), I will express my gratitude by bowing down to you.”  

 

551  poṅgiya pāṛkaḍal paḷḷikoḷvānaip * puṇarvadōr āsaiyināl * en

  koṅgai kiḷarndu kumaittuk kudugalittu * āviyai ākulam seyyum

  aṅguyilē ** unakkenna maṛainduṛaivu * āḻiyum saṅgum oṇtaṇḍum *

  taṅgiya kaiyavanai varak kūvil * nī cālat dharumam peṛudi          

Āṇḍāḷ chides the koel in frustration: “O pretty koel, why are you hiding (ignoring my appeal)? Because of my constant meditation on union with the Lord reclining in the Ocean of Milk, my breasts swell and throb in anticipation tormenting my soul. If you call the Lord wielding the disc, conch, and mace to come (here), you would earn pious credit.”

 

552  sārṅgam vaḷaiya valikkum * taḍakkaic caturan poruttamuḍaiyan *

  nāṅgaḷ emmillirundoṭṭiya kaccaṅgam * nānum avanum aṛidum **

  tēṅgani māmpoḻil centaḷir kōdum * siṛukuyilē * tirumālai

  āṅgu viraintollai kūgiṭṛṛiyāgil * avanai nān seyvana kāṇē          

Āṇḍāḷ attempts to arouse the interest of the koel: “O koel, relishing the tender shoots of the mango trees bearing delicious mangoes! The four-handed expert archer who skilfully uses the bow Śārṅga is the perfect match for me. Nobody knows our intimate secrets; if you go fast and call the Lord of Lakṣmī to come (here), you will be fortunate to witness our personal exchanges.”

 

553  paiṅgiḷi vaṇṇan śirīdharan enbadōr * pāsattu agappaṭṭirundēn *

  poṅgoḷi vaṇḍiraikkum poḻil vāḻ kuyilē * kuṛik koṇḍu idu nī kēḷ **

  saṅgoḍu cakkarattān varak kūvudal * ponvaḷai koṇḍu tarudal *

  iṅguḷḷa kāvinil vāḻak karudil * iraṇḍattonṛēl tiṇṇam vēṇḍum        

Āṇḍāḷ gives an errand to the koel: “O koel, living in the groves where the illustrious beetles hum constantly, listen attentively! I am caught in the net of the parrot-hued Śrīdhara. If you desire to live in this grove, you must do any one of these two: either you should call the wielder of the conch and the disc to come (here) or retrieve my golden bangles (and make them stay in my hands!)”   

554  anṛulagam aḷandānai ugandu * aḍimaikkaṇ avan vali seyya *

  tenṛalum tiṅgaḷum ūḍaṛuttu * ennai naliyum muṛaimai aṛiyēn **

  enṛum ikkāvil irundirundu * ennait tataittādē nīyum kuyilē *

  inṛu nārāyaṇanai varak kūvāyēl * iṅguttai ninṛum turappan          

Āṇḍāḷ becomes impatient and threatens the koyel: “The Lord who measured the planetary systems is causing me pain refusing to engage me in His service; I cannot understand why the breeze and the moon torment me and weaken me (in addition); and you too, a permanent resident of this grove, don’t add to my pain (by not helping me). Today if you do not call Nārāyaṇa to come (here), I will chase you out of this grove!”  

 

555  * viṇṇuṛa nīṇḍu aḍi tāviya maindanai * vēṛkaṇ maḍandai virumbi *

  kaṇṇuṛa en kaḍal vaṇṇanaik * kūvu karuṅguyilē enṛa māṭṛṛam **

  paṇṇuṛu nānmaṛaiyōr puduvai mannan * paṭṭar pirān kōdai sonna *

  naṇṇuṛu vāsaga mālai vallār * namō nārāyaṇāya enbārē  

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this garland of divine words rendered by Āṇḍāḷ with spear-like eyes—in love with the Lord who stretched His leg piercing the sky, and the daughter of Periyāḻvār, the king of Śrīvilliputtūr, the residence of scholars who chant the four Vedas—pleading with the koel to call her ocean-hued lover, will engage in devotional service to Lord Nārāyaṇa.”

556  * vāraṇam āyiram * sūḻa valam seydu *

  nāraṇa nambi * naḍakkinṛān enṛedir **

  pūraṇa poṛkuḍam * vaittup puṛameṅgum *

  tōraṇam nāṭṭak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān      

Āṇḍāḷ describes her incredible dream to her friend: “O my dear friend! I saw in my dream Lord Nārāyaṇa, the repository of all auspicious qualities, walking regally towards me surrounded by one thousand well decorated elephants; auspicious golden pots and flags and festoons have been placed all over the city (to welcome Him).”

 

557  nāḷai vaduvai * maṇamenṛu nāḷiṭṭu *

  pāḷai kamugu * parisuḍaip pandaṛ kīḻ **

  kōḷari mādhavan * govindan enbānōr *

  kāḷai pugudak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream my strapping suitor—called adoringly as ‘Nṛsiṁha!’ ‘Mādhava!’ ‘Govinda!’—entering the canopy of areca palms sporting many fronds; the auspicious time for the wedding tomorrow was fixed.”  

 

558  indiran uḷḷiṭṭa * devar kuḻām ellām *

  vandirundu ennai * magaḷ pēsi mandirittu **

  mandirak kōḍi uḍutti * maṇamālai *

  andari sūṭṭak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān      

“O my dear friend! I saw in my dream all the demigods headed by Indra coming (on the wedding day), formalising me as the bride, and both the bride’s and bridegroom’s relatives discussing the marriage terms; then goddess Durgā (incarnation of Yogamāyā, the internal potency of Kṛṣṇa born to mother Yaśodā, and considered as sister of Kṛṣṇa) dressed me up with the bridal saree and garland for the occasion.”

 

 

559  nāl tisait tīrttam koṇarndu * nani nalgi *

  pārppanac ciṭṭargaḷ * pallār eḍuttētti **

  pūppunai kaṇṇip * punidanōḍu entannai *

  kāppu nāṇ kaṭṭak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream the brahminical priests sprinkling sacred water brought from the four directions, chanting loudly Vedic mantras, and tying the ceremonial thread (on my wrist) solemnising my wedding with the unblemished Lord Kaṇṇan decorated with a garland of a variety of fragrant flowers.”

    

560  kadiroḷi ḍīpam * kalasam uḍanēndi *

  sadiriḷa maṅgaiyar tām * vandu edir koḷḷa *

  maduraiyār mannan * aḍinilai toṭṭu eṅgum *

  adirap pugudak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream beautiful young girls carrying lamps glowing as bright as the sun and auspicious golden pots to receive Kaṇṇan, the Lord of Mathura, entering with a majestic gait and pomp.”

 

561  mattaḷam koṭṭa * varisaṅgam ninṛūda *

  muttuḍait tāmam * niṛai tāḻnda pandaṛ kīḻ **

  maittunan nambi * madhusūdan vandu ennaik *

  kaittalam paṭṛṛak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān      (6)

“O my dear friend! I saw in my dream Madhusūdana, my consort Lord, come to me and hold my hand under the canopy woven with strings of pearls, to the resounding beat of the mattaḷam, and the boom of special conches.”

 

562  vāy nallār * nalla maṛaiyōdi mantirattāl *

  pāsilai nāṇal paḍuttup * paridi vaittu **

  kāysinam mā kaḷiṛannān * en kaippaṭṛṛi *

  tī valam seyyak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream the learned priests chanting the Vedic mantras arranging bundles of sacred fig tree sticks on the kusha grass spread on the floor and starting the sacred fire; and Kaṇṇan, spirited like the wild male elephant, circumambulating the sacred fire holding my hand.”    

 

563  immaikkum * ēḻēḻ piṛavikkum paṭṛṛāvān *

  nammai uḍaiyavan * nārāyaṇan nambi **

  cemmai uḍaiya * tirukkaiyāl tāḷ paṭṛṛi *

  ammi midikkak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream Kaṇṇan—our shelter for this life and all the lives to come, and our Lord Nārāyaṇa full of auspicious qualities—holding my right big toe with His lotus hand and placing it on the sacred stone (A ritual performed in the South Indian brahmin marriages to signify unbreakable togetherness and mutual support).”  

564  varisilai vāḷ mugattu * ennaimār tām vandiṭṭu *

  erimugam pārittu * ennai munnē niṛutti **

  arimugan accutan * kaimmēl en kai vaittu *

  porimugam taṭṭak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān     

“O my dear friend! I saw in my dream my brothers—who are bright-faced and have elegant bow-shaped eyebrows—kindling the fire, keeping me in front of the fire placing my hand on the lotus hand of Kaṇṇan—who once appeared with lion face—and heaping puffed rice (on my hand to offer to the fire). (A ritual performed in the South Indian brahmin marriages to please Agni to bless the bridegroom with a long life).

 

565  kuṅgumam appik * kuḷir cāndamaṭṭittu *

  maṅgala vīdi * valam seydu maṇa nīr **

  aṅgu avanōḍum * uḍan senṛu aṅgānai mēl *

  mañjanam āṭṭak * kanāk kaṇḍēn tōḻī nān      (10)

“O my dear friend! I saw in my dream kuṁkuma paste and cool sandalwood pulp being applied all over my body; then seated on an elephant with Kaṇṇan, we being taken in a procession through the auspiciously decorated streets, and both of us being bathed in scented water.”  

 

566  * āyanukkāhat * tān kaṇḍa kanāvinai *

  vēyar pugaḻ * villi puttūrk kōn kōdai sol **

  tūya tamiḻ mālai * īraindum vallavar *

  vāyu nanmakkaḷaip peṭṛṛu * magiḻvarē  

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this garland of divine songs rendered in Tamiḻ by Āṇḍāḷ—the daughter of Periyāḻvār, the king of Śrīvilliputtūr praised by the brahmins—to describe her vivid dream of marrying Gopāla-kṛṣṇa will beget good children and be happy.”

567  * karuppūram nāṛumō * kamalappū nāṛumō *

  tiruppavaḷac cevvāy tān * tittittirukkumō **

maruppositta mādhavan tan * vāyc cuvaiyum nāṭṛṛamum *

  viruppuṭṛṛuk kēṭkinṛēn * sollāḻi veṇsaṅgē      

Āṇḍāḷ asks Kaṇṇan’s conch: “O majestic white Pāñcajanya! I am eager to know how the lotus mouth of Mādhava—who broke the tusk (of the Elephant Kuvalayāpīḍa)—tastes and smells. Please tell me if His alluring coral-red mouth smells like camphor or lotus flower and tastes sweet?”    

 

568  kaḍalil piṛandu karudādu * pañcajanan

  uḍalil vaḷarndu pōy *ūḻiyān kaittalat

  tiḍaril ** kuḍiyēṛit * tīya asurar *

  naḍalaippaḍa muḻaṅgum * tōṭṛṛattāy naṛsaṅgē   

Āṇḍāḷ praises the conch: “O glorious conch! You took birth in the lowly ocean, grew in the filthy body of the demon Pañcajana, and leaving both the places you took shelter in the highest abode, the lotus hand of the Lord, and attained the fame of striking terror in the wicked demons with your booming sound.”

 

569  taḍavaraiyin mīdē * saraṛkāla candiran *

  iḍaiyuvāvil vandu * eḻundālē pōl ** nīyum

  vaḍamathuraiyār mannan * vāsudevan kaiyil *

  kuḍiyēṛi vīṭṛṛirundāy * kōlap perum saṅgē     

Āṇḍāḷ continues to praise the conch: “O beautiful large conch! You are seated gloriously in the lotus hand of Vāsudeva, the king of Mathurā, resembling the full moon in the autumn risen atop the high peak.”  

 

570  candira maṇḍalam pōl * dāmodaran kaiyil *

  andaram onṛinṛi * ēṛi avan seviyil **

  mandiram koḷvāyē pōlum * valampuriyē *

  indiranum unnōḍu * selvattukkēlānē       

Āṇḍāḷ continues the praise but with a tinge of envy: “O Valampuri conch! Seated like a moon in the lotus hand of Dāmodara, you seem to whisper some secrets in His ear! Even Indira can not be a match for your opulence!”

 

571  unnōḍu uḍanē  * orukaḍalil vāḻvārai *

  innār inaiyār enṛu * eṇṇuvār illai kāṇ **

  mannāgi ninṛa * madhusūdan vāyamudham *

  pannāḷum uṇginṛāy * pāñcajanniyamē      

The envious tinge increases: “O Pāñcajanya! Nobody thinks about the other conches that were there in the ocean with you; (you are the privileged one) you have been relishing the nectar from the lotus mouth of Madhusūdana for a long time!”

 

572  pōyttīrttam āḍādē * ninṛa puṇar marudam *

  sāyttīrttān kaittalattē * ēṛik kuḍi koṇḍu **

  cēyttīrttamāy ninṛa * ceṅgaṇmāl tannuḍaiya *

  vāyttīrttam pāyndāḍa vallāy * valampuriyē    

Āṇḍāḷ continues the flattery: “O Valampuri conch! Without the need to travel long distances to bathe in the holy waters, you are (comfortably) seated in the lotus hand of Kaṇṇan, who brought down the twin Arjuna trees, and always enjoy the holy nectar from the lotus mouth of the red lotus-eyed Lord who Himself is the most precious holy water.”    

 

573  ceṅgamala nāṇmalar mēl * tēnugarum annam pōl *

  ceṅgaṭ karumēni * vāsudevanuḍaiya **

  aṅgait talam ēṛi * annavasam seyyum *

  caṅgaraiyā un selvam * cāla aḻagiyadē        

Āṇḍāḷ continues: “O the best of conchs! Like a swan perched on the red lotus plant drinking honey from the just blossomed flower, (after drinking the nectar from the lotus mouth) you snugly rest on the elegant lotus hand of Vāsudeva whose eyes are reddish and the body hue is blackish. Kudos to your opulence!”

574  uṇbadu sollil * ulagaḷandān vāyamudham *

  kaṇpaḍai koḷḷil * kaḍalvaṇṇan kaittalattē **

  peṇpaḍaiyār un mēl * perum pūsal cāṭṛṛuginṛār *

  paṇpala seyginṛāy * pāñcajanniyamē        

Āṇḍāḷ grudgingly tells the conch: “O Pāñcajanya! What to say! Your food is the nectar from the mouth of the Lord who measured the planetary systems! Your bed is the lotus hand of the ocean-hued Kaṇṇan! All the damsels are raising a hue and cry (that you plunder singly all their succour); why do you indulge in such unfair act?” 

 

575  padināṛāmāyiravar * devimār pārttiruppa *

  madhu vāyil koṇḍāṛ pōl * mādhavan tan vāyamudham **

  poduvāga uṇpadanaip * pukku nī uṇḍakkāl *

  sidaiyārō unnōḍu * selvap perum saṅgē       

Āṇḍāḷ rebukes the conch: “O opulent conch! When the 16,108 consorts of Kaṇṇan lovingly wait (for the nectar from His lotus mouth) and His devotees hope to get their share, if you alone devour it all like honey, won’t they quarrel with you?”

 

576  * pāñcajanniyattaip * paṛpanābanōḍum *

  vāynda perum cuṭṛṛam * ākkiya vaṇpuduvai **

  ēynda pugaḻp paṭṭar pirān * kōdai tamiḻ īraindum *

  āyndētta vallār * avarum aṇukkarē

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can appreciate and recite these ten Tamiḻ songs rendered by the celebrated Āṇḍāḷ—daughter of Periyāḻvār of Śrīvilliputtūr—glorifying the intimate relationship enjoyed by the conch Pāñcajanya with Lord Padmanābha, will also become an intimate associate of the Lord.”

577  * viṇṇīla mēlāppu * virittāṛpōl mēhaṅgāḷ *

  teṇṇīr pāy veṅkaṭattu * en tirumālum pōndānē **

  kaṇṇīrgaḷ mulaik kuvaṭṭil * tuḷi sōrac cōrvēnai *

  peṇṇīrmai īḍaḻikkum * idu tamakkōr perumaiyē   

Āṇḍāḷ ruefully asks the clouds: “O clouds spanning the sky like a blue canopy! Is my Lord—the presiding deity of Veṅkaṭa Hill where pure water streams flow—also present with you? My eyes shed tears continuously (in sadness of separation) drenching my breasts; alas, He prides Himself in destroying a maiden’s charm.”    

 

578  māmutta nidhi soriyum * māmuhilgāḷ * veṅkaṭattuc

  cāmattin niṛam koṇḍa * tāḍāḷan vārttai ennē **

  kāmat tīyuḷ pugundu * kaduvappaṭṭu iḍaik kaṅgul *

  ēmattōr tenṛalukku * iṅgilakkāy nān iruppēnē    

“O dark rain clouds pouring valuable pearls and gold! Afflicted and engulfed by the fire of passion, I have become the target for the midnight breeze (fanning the fire). Is there any (soothing) news from the dark blue-hued Lord of Veṅkaṭa Hill? 

 

579  oḷivaṇṇam vaḷai cindai * uṛakkattōḍu ivai ellām *

  eḷimaiyāl iṭṭu ennai * īḍaḻiyap pōyinavāl **

  kuḷiraruvi veṅkaṭattu * en govindan guṇam pāḍi *

  aḷiyatta mēhaṅgāḷ * āvi kāttiruppēnē      

“O clouds, be merciful to me! My luster, bangles, consciousness, and sleep have discarded me because of my loneliness, leaving me debilitated. I hope to hold my life singing the auspicious qualities of Govinda, the Lord of Veṅkaṭa Hill where there are many cool waterfalls.”  

580  minnāhatteḻuginṛa * mēhaṅgāḷ * veṅkaṭattut

  tannāgat tirumaṅgai * taṅgiya sīr mārvarkku **

  ennāhattiḷam koṅgai * virumbit tām nāḷ tōṛum *

  ponnāham pulgudaṛku * en purivuḍaimai ceppuminē   

Āṇḍāḷ sends a message through the clouds: “O lightning streaking clouds! Please go and tell the Lord in Veṅkaṭa Hill whose lovely chest is the abode of Lakṣmī my desire is that He should enjoy my supple breasts by embracing me daily.”

 

581  vān koṇḍu kiḷarndeḻunda * māmuhilgāḷ * veṅkaṭattut

  tēn konḍa malar cidaṛat * tiraṇḍēṛip poḻivīrgāḷ **

  ūn konḍa vaḷḷugirāl * iraṇiyanai uḍal iḍandān *

  tān koṇḍa carivaḷaigaḷ * tarumāgil cāṭṛṛuminē    

“O rain-filled clouds, raising and covering the sky, and pouring down heavily on Veṅkaṭa Hill scattering the honey-filled flowers! If the Lord—who tore off the body of Hiraṇyakaśipu with His strong and sharp nails—is willing to get the (fallen) bangles (stay in my hand by coming back to me), please inform Him of my misery.”    

 

582  jalaṅgonḍu kiḷarndeḻunda * taṇ muhilgāḷ * māvaliyai

  nilaṅgoṇḍān veṅkaṭattē * nirandēṛip poḻivīrgāḷ **

  ulaṅguṇḍa viḷaṅgani pōl * uḷ meliyap pugundu * ennai

  nalaṅgoṇḍa nāraṇaṛku * en naḍalai nōy ceppuminē   

“O cool clouds laden with ocean water, spreading over the sky, and pouring down on Veṅkaṭa Hill, the abode of the Lord who reclaimed the planetary systems (from Bali)! Please tell Nārāyaṇa—who crept in me and took away my opulences and left me withered like the fruit flies drying up the pulp of the woodapple fruit—about my lovesickness.”         

 

583  * saṅgamā kaḍal kaḍaindān * taṇ muhilgāḷ * veṅkaṭattuc

  ceṅgaṇmāl sēvaḍik kīḻ * aḍi vīḻcci viṇṇappam **

  koṅgai mēl kuṅgumattin * kuḻambaḻiyap pugundu * oru nāḷ

taṅgu mēl * ennāvi taṅgumenṛu uraiyīrē      

“O cool clouds roaming over Veṅkaṭa Hill, the abode of the Lord who churned the glorious Milk Ocean, the repository of conches! Please carry to Him my message submitted at His lotus feet: ‘If He stays with me at least for a day and embraces me so tightly that the kuṁkuma paste applied on my breasts is wiped off, my life may hang on.’”   

  

584  kār kālatteḻuhinṛa * kār muhilgāḷ * veṅkaṭattup

  pōr kālatteḻundaruḷip * porudavanār pēr colli **

  nīr kālattu erukki * nam paḻavilai pōl vīḻvēnai *

  vār kālattu oru nāḷ * tam vācakam tandaruḷārē   

“O dark rain clouds hovering on Veṅkaṭa Hill! I keep chanting the names of the Lord (Rāma) who fought victoriously on the battle field; though I wilt down like the calotropis milkweed plants wither down during the rainy season, I hope to get His loving message one day.”

 

585  * madha yānai pōl eḻunda * māmuhilgāḷ * veṅkaṭattaip

  padiyāga vāḻvīrgāḷ * pāmbaṇaiyān vārttai ennē **

  gati enṛum tānāvān * karudādu * ōr peṇ koḍiyai

  vadai ceydān ennum sol * vaiyagattār madiyārē    

“O dark rain clouds of Veṅkaṭa Hill, wandering like wild elephants! Alas, the Lord reclining on Ananta Śeṣa (split-tongued snake!) has not kept up His promise (that He will be the shelter for the surrendered devotees)! If the news spreads that ‘ignoring His promise He murdered a girl,’ the people will not respect Him!”

 

586  * nāgattin aṇaiyānai * nannudalāḷ nayandu urai sey *

  mēgattai veṅkaṭak kōn * viḍu tūdil viṇṇappam **

  bōgattil vaḻuvāda * puduvaiyar kōn kōdai tamiḻ *

  āgattu vaitturaippār * avaraḍiyār āhuvarē     

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite and relish these ten Tamiḻ songs—rendered as a message of love to Lord Veṅkaṭa, reclining on Ananta Śeṣa, and considering the clouds as the messenger—by radiant Āṇḍāḷ, daughter of the sinless devotee, Periyāḻvār will become the eternal personal servants of the Lord!”

587  * sindhurac cempoḍip pōl * tirumāliruñcōlai eṅgum *

  indira gopaṅgaḷē * eḻundum parandiṭṭanavāl **

  mandaram nāṭṭi anṛu * madhurak koḻuñcāṛu koṇḍa *

  sundarat tōḷuḍaiyān * śuḻalaiyil ninṛu uyduṅgolō   

Āṇḍāḷ ponders hopelessly: “Alas, the red mites, resembling the vermillion red, are swarming all over Tirumāliruñcōlai (reminding of the red lotus lips of the Lord who is not to be seen)! Is it possible to escape from the vortex (of love) of the mighty shouldered Lord who once churned (the Milk Ocean) using Mandara Mountain as a churning rod and obtained the delicious nectar?”       

 

588  pōrkkaḷiṛu porum * māliruñcōlaiyam pūmpuṛavil *

  tārkkoḍi mullaigaḷum * tavaḷanagai kāṭṭuginṛa **

  kārkkoḷ paḍākkaḷ ninṛu * kaḻaṛic cirikkat tariyēn *

  ārkkiḍukō tōḻi * avan tār ceyda pūsalaiyē      

Āṇḍāḷ conveys her pain of separation to her friend: “My dear friend! The lovely jasmine flowers bloomed on the slopes of Tirumāliruñcōlai Hill—where the belligerent tuskers fight and play—remind me of the sparkling white smile of the Lord; and the vibrant bedaly flowers seem to mock at me saying, ‘You cannot escape (from the Lord).[1] I am unable to bear (the thoughts of Him). To whom should I complain about my woes because of my desire for the garland on His shoulder?”     

 

589  karuviḷai oṇmalargāḷ * kāyā malargāḷ * tirumāl

  uruvoḷi kāṭṭuhinṛīr * enakku uyvaḻakkonṛu uraiyīr **

  tiruviḷaiyāḍu tiṇtōḷ * tirumāliruñcōlai nambi *

  varivaḷaiyil pugundu * vandi paṭṛṛum vaḻakkuḷadē   

Āṇḍāḷ appeals to the flowers: “O lovely bluebellvine flowers! O ironwood flowers! You remind me of the bluish hue of the Lord (adding to my misery); kindly tell me a way to keep alive. Is it justified for the Lord of Tirumāliruñcōlai—whose strong shoulders are the play field of Lakṣmī—to break in to my house and forcibly take away my elegant bangles (means visiting and leaving as He wishes)?”

 

590  paimpoḻil vāḻ kuyilhāḷ mayilhāḷ * oṇkaruviḷaihāḷ *

  vambak kaḷaṅkanihāḷ * vaṇṇap pūvai naṛumalarhāḷ **

  aimperum pādagarhāḷ * aṇimāliruñcōlai ninṛa *

  emperumānuḍaiya niṛam * uṅgaḷukku en seyvadē   

Āṇḍāḷ accuses various living beings for causing suffering to her: “O five great sinners - koels inhabiting the wide groves, peacocks, lovely bluebellvine flowers, fresh kaḷā fruits, and fragrant ironwood flowers! Why do you sport the dark body-hue of the Lord of Tirumāliruñcōlai (just to torment me reminding of Him)?”   

 

591  tuṅga malarp poḻil sūḻ * tirumāliruñcōlai ninṛa *

  ceṅgaṭ karumuhilin * tiruvurup pōl ** malar mēl

  toṅgiya vaṇḍinaṅgāḷ * togupūñ sunaigāḷ * sunaiyil

  taṅgu cendāmaraihāḷ * enakku ōr saraṇ cāṭṛṛuminē 

“O swarm of bees, O deep lakes, possessing dark hue similar to the dark rain cloud hue, and the red lotus flowers in the lakes resembling the reddish lotus eyes of the Lord in standing posture in Tirumāliruñcōlai—surrounded by lakes full of tall plants with bunches of flowers— (you cause unbearable misery to me), please let me know a shelter (to escape the misery).”    

 

592  * nāṛu naṛum poḻil * māliruñcōlai nambikku * nān

  nūṛu taḍāvil veṇṇey * vāy nērntu parāvi vaittēn **

  nūṛu taḍā niṛainta * akkāra aḍisil sonnēn *

  ēṛu tiruvuḍaiyān * inṛu vandu ivai koḷḷuṅgolō    

Āṇḍāḷ directly appeals to the Lord: “I promise one hundred vessels of butter and one hundred vessels full of sweet rice to the Lord of Tirumāliruñcōlai—surrounded by gardens full of fragrant flowers—. Will the Lord—whose wealth keeps growing—come today and accept these offerings?”  

 

593  inṛu vandu ittanaiyum * amudhu seydiḍap peṛil * nān

  onṛu nūṛāyiramāk koḍuttup * pinnum āḷum seyvan **

  tenṛal maṇam kamaḻum * tirumāliruñcōlai tannuḷ

  ninṛa pirān * aḍiyēn manattē vandu nēr paḍilē   

“If the Lord comes today and accepts all my offerings (mentioned in the previous song), I will offer one hundred thousand vessels for every vessel accepted; and if the Lord—in the standing posture in Tirumāliruñcōlai where there is fragrant breeze ever—comes and stays in my heart, I will be His surrendered servant.”

 

594  kālai eḻundirundu * kariya kuruvik kaṇaṅgaḷ *

  mālin varavu solli * maruḷ pāḍudal meymmai kolō **

  sōlai malaip perumān * duvarāpati emperumān *

  ālinilaip perumān * avan vārttai uraikkinṛadē     

Āṇḍāḷ eagerly awaits the arrival of the Lord: “Every day morning the dark sparrows sing the arrival of the Lord of Tirumāliruñcōlai, Kaṇṇan, the Lord of Dwārakā, and the Lord who floated as a small baby on a banyan leaf. Will the sweet singing of these sparrows, early in the morning, announcing the arrival of the Lord come true today?”    

 

595  kōṅgalarum poḻil * māliruñcōlayil konṛaihaḷ mēl *

  tūṅgu pon mālaihaḷōḍu * uḍanāy ninṛu tūṅguhinṛēn **

  pūṅgoḷ tirumuhattu * maḍuttūdiya saṅgoliyum *

  sārṅgavil nāṇoliyum * talaippeyvadu eññānṛu kolō 

Āṇḍāḷ laments: “Similar to the ignored, sleeping golden garlands like flowers hanging from the golden shower trees—in the groves of blossoming kōṅgu trees in Tirumāliruñcōlai—I am lying useless (being solitary and ignored by the Lord). When will I be intimately close to the booming sound of Pāñcajanya that emanates from the charming lips (of the Lord), and also to the victorious sound of the Sārṅga bow (wielded by the strong arms of the Lord)?”     

 

596  * cantoḍu kārahilum sumandu * taḍaṅgaḷ porudu *

  vandiḻiyum silambāṛuḍai * māliruñcōlai ninṛa

  sundaranai ** curumbār kuḻal * kōdai togutturaitta *

  centamiḻ pattum vallār * tirumālaḍi sērvargaḷē   

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite these ten Tamiḻ songs rendered by Āṇḍāḷ—sporting curly, fragrant hair attracting the bees—pining for Lord Aḻagar (beautiful Lord) in the standing posture in Tirumāliruñcōlai, where the river Silambāṛu flows—carrying sandalwood and agarwood logs and eroding the banks—will get shelter at the lotus feet of the Lord.”

 

[1] Bedaly flowers: randia malabarica. Indigoberry.

597  * kārkkōḍal pūkkāḷ * kārkkaḍal vaṇṇan en mēl * ummaip

  pōrkkōlam seydu * pōra viḍuttavan eṅguṭṛṛān *

  ārkkō ini nām * pūsaliḍuvadu * aṇi tuḻāyt

  tārkkōḍum neñjam tannaip * paḍaikka vallēn andō  

Āṇḍāḷ laments to the flowers: “O dark-hued flowers of the rainy season! Where is the dark ocean-hued Kaṇṇan who aimed you at me as His warheads (to torment me arousing memories of Him)? Now to whom else I can go to complain about His atrocities? Alas, my own mind (which has become my enemy too) runs after the tulasī garland decorating His body!”    

 

598  mēl tōnṛip pūkkāḷ * mēlulagaṅgaḷin mīdu pōy *

  mēl tōnṛum sōtī * veda mudalvar valaṅgaiyil **

  mēl tōnṛum āḻiyin * veñsuḍar pōlac cuḍādu * emmai

  māṭṛṛōlaip paṭṭavar kūṭṭattu * vaittuk koḷkiṭṛṛirē   

“O dark-hued flowers above on the trees! Please do not burn me (reminding me of the dark-hued Lord) like the flaming disc—emitting bright white effulgence all around the spiritual sky in Vaikuṇṭha—decorating the right hand of the Absolute Truth depicted in the Vedas; instead, please help me join the group of His devotees in servitude (and not in the mood of lovers).”      

 

599  kōvai maṇāṭṭi * nī un koḻuṅgani koṇḍu * emmai

  āvi tolaiviyēl * vāyaḻagar tammai añjudum **

  pāviyēn tōnṛip * pāmbaṇaiyārkkum tam pāmbu pōl *

  nāvum iraṇḍuḷavāyttu * nāṇiliyēnukkē      

Āṇḍāḷ complains to the scarlet gourd: “O scarlet gourd vine! Please do not torment my soul with your fat, reddish fruits reminding me of the charming reddish lips of Lord Aḻagar. Since the birth of this great sinner (Āṇḍāḷ refers to herself), the tongue of the Lord reclining on Ananta Śeṣa split in to two like the tongue of Ananta Śeṣa (with one tongue He promises to come and accept me and with the other He says that He never promised so). Still, shamelessly I pine for Him.”  

600  mullaip pirāṭṭi * nī un muṛuvalhaḷ koṇḍu * emmai

  allal viḷaiviyēl * āḻi naṅgāy un aḍaikkalam **

  kollai arakkiyai mūkkarindiṭṭa * kumaranār

  sollum poyyānāl * nānum piṛandamai poyyanṛē    

Āṇḍāḷ appeals to the jasmine: “O lovely jasmine! O compassionate friend! I fall at your feet, please do not add to my misery with your white smile (reminding me of the alluring smile of the Lord); If the words of Rām—who (ordered Lakṣmaṇa to) cut off the nose of the evil demoness Śūrpaṇakhā—(who declared that He will never forsake anyone who took shelter of Him) also become false, my birth also is false (as I am born to attain Him).”   

 

601  pāḍum kuyilgāḷ * īdenna pāḍal * nal veṅkaṭa

  nāḍar namakku oru vāḻvu tandāl * vandu pāḍumin **

  āḍum karuḷak koḍiyuḍaiyār * vandu aruḷ ceydu *

  kūḍuvarāyiḍil * kūvi num pāṭṭugaḷ kēṭṭumē     

Āṇḍāḷ rebukes the koels. (In her state of mind, their singing sounds horrible): “O koels, singing loudly! Is this a song? If the Lord of Veṅkaṭa Hills enlivens me (by accepting me), then come and sing; if He who has Garuḍa in His undulating flag comes and mercifully unites with me, then I will call you to come and sing so that both of us (the Lord and Āṇḍāḷ) will listen.”     

 

602  kaṇamā mayilgāḷ * kaṇṇa pirān tirukkōlam pōnṛu *

  aṇimā naḍam payinṛāḍuhinṛīrkku * aḍi vīḻginṛēn **

  paṇam āḍaravaṇaip * paṛpala kālamum paḷḷikoḷ *

  maṇavāḷar nammai vaitta * parisidu kāṇminē   

Āṇḍāḷ begs the dancing peacocks: “O best of the peacocks! You possess the same lovely body hue of Kaṇṇan and dance like well-trained dancers; I prostrate at your feet (and beg you to stop dancing). Because I have been put in this pitiable plight (of being lonely)—by Aḻagiya Maṇavāḷap Perumāḷ (the presiding deity in Woraiyur temple in Tamiḻ Nāḍu) who is eternally reclining on Ananta Śeṣa—I am forced to fall at your feet.”

 

603  naḍamāḍit tōgai virikkinṛa * māmayilgāḷ * ummai

  naḍamāṭṭam kāṇap * pāviyēn nānōr mudalilēn **

  kuḍamāḍu kūttan * govindan kōmiṛai ceydu * emmai

  uḍaimāḍu koṇḍān * uṅgaḷukkini onṛu pōdumē    

“O lovely peacocks dancing with your plumage spread! This sinner is (I am) not in the mood to enjoy your dance. Govinda, the famous pot dancer has plundered my opulences and left me a pauper; so, what’s the use of dancing in front of me (other than tormenting me with the memories of Govinda)?”    

 

604  * maḻaiyē maḻaiyē maṇpuṛam pūsi * uḷḷāy ninṛa

  meḻukūṭṛṛināṛ pōl * ūṭṛṛunal veṅkaṭattuḷ ninṛa **

  aḻagap pirānār tammai * en neñjattahappaḍat

  taḻuva ninṛu * ennait tatarttik koṇḍu * ūṭṛṛavum vallaiyē               

Āṇḍāḷ pleads with the rain clouds: “The Lord in Veṅkaṭa Hill has emptied me (my life sap) like a metal castor emptying the wax (in the space in between the inner and outer walls of) the clay casting (made for a bronze vessel). Will you pour down (as after I am able to embrace Him intimately who is hiding from me in my heart?    

 

605  kaḍalē kaḍalē unnaik kaḍaindu * kalakkuṛuttu *

  uḍaluḷ pugundu ninṛu * ūṛal aṛuttavaṛku ** ennaiyum

  uḍaluḷ pugundu ninṛu * ūṛal aṛukkinṛa māyaṛku * en

  naḍalaigaḷ ellām * nāgaṇaikkē senṛuraittiyē   

Āṇḍāḷ requests the ocean: “O mighty ocean! Just as He churned you and extracted the nectar from your depths, the mystic Lord has entered in to me and consumed my life energy. Will you please present my miserable condition to Ananta Śeṣa, the Lord’s bedstead, and request him to appeal to the Lord (on my behalf)?”

 

606  * nalla en tōḻi * nāgaṇaimisai namparar *

  selvar periyar * siṛumāniḍavar nām seyvaden **

  villi puduvai * viṭṭucittar taṅgaḷ devarai *

  valla parisu varuvipparēl * adu kāṇḍumē             

Āṇḍāḷ devices a way to see the Lord and tells her friend: “My dear friend! What can we do? We, insignificant humans, are helpless against the mighty Lord reclining on Ananta Śeṣa; if Periyāḻvār—the chief of Śrīvilliputtūr, the benefactor, and the most exalted—calls his loveable Lord (as Mother Yaśodā calls), the Lord will definitely come, and we shall see Him then.”     

607  * tām uhakkum tam kaiyil * saṅgamē pōlāvō *

  yāmuhakkum en kaiyil * saṅgamum ēndiḻaiyīr **

  tī mugattu nāgaṇai mēl * sērum tiruvaraṅgar *

  ā mugattai nōkkārāl * ammanē ammanē      

Āṇḍāḷ appeals to the ladies: O bejewelled ladies! Aren’t the bangles which I like to wear in my hands a match for the conch which He (the Lord) likes to hold in His hand? Alas! The Lord of Śrīraṅgam who reclines on the bed of the cruel faced Śeṣa Nāga doesn’t look at my (loving) face, O mother! O mother!”   

 

608  eḻiluḍaiya ammanaimīr * ennaraṅgattinnamudar *

  kuḻalaḻagar vāyaḻagar * kaṇṇaḻagar ** koppūḻil

  eḻukamalap pūvaḻagar * emmānār * ennuḍaiya

  kaḻal vaḷaiyait * tāmum kaḻal vaḷaiyē ākkinarē    

“O lovely mothers! My nectarean Lord of Śrīraṅgam possesses elegant tresses, charming lips, alluring eyes, and displays a beautiful lotus flower sprouting from His navel (but He has robbed me of my charm); He has changed my ‘lovely wrist bangles’ to ‘lost wrist bangles’ (removed and taken away by the Lord).” (Opulent bangles are symbolic of a lady well taken care of by her consort).

 

609  * poṅgōdam sūḻnda * buvaniyum viṇṇulagum *

  aṅgādum cōrāmē * āḷginṛa emperumān **

  ceṅgōl uḍaiya * tiruvaraṅgac celvanār *

  eṅgōl vaḷaiyāl * iḍar tīrvarāhādē        

“If the Lord of Śrīraṅgam ruling the earth surrounded by rough oceans and the heavenly planets very well, could solve His problems with my bangle, let Him keep it.”

 

610  maccaṇi māḍa * madiḷaraṅgar vāmananār *

  paccaip pasundevar * tām paṇḍu nīrēṭṛṛa **

  piccaik kuṛaiyāgi * ennuḍaiya peyvaḷai mēl *

  iccai uḍaiyarēl * itteruvē pōdārē        

“If the eternally youthful Lord—who is the presiding deity in Śrīraṅgam which boasts of multi-storeyed houses and huge rampart and who once appeared as Vāmana—finds the charity obtained from Bali is insufficient, and needs my bangle to make it up, wouldn’t He visit this street (to ask me)?”

 

611  pollāk kuṛaḷuruvāyp * poṛkaiyil nīrēṭṛṛu *

  ellā ulagum * aḷandu koṇḍa emperumān **

  nallārgaḷ vāḻum * naḷir araṅga nāgaṇaiyān *

  illādōm kaipporuḷum * eyduvān ottuḷanē 

“It seems that the Lord of lovely Śrīraṅgam where the devotees live—who is reclining on the serpent bed and who took the form of a cunning Vāmana, formalised the charity by receiving the water offered by Bali in His lotus hand and then secured all the planetary systems with His steps—desires to plunder the belongings (in their hands and their bodies too) of people devoid of anything material.”    

 

612  kaipporuḷgaḷ munnamē * kaikkoṇḍār * kāviri nīr

  seyppuraḷa ōḍum * tiruvaraṅgac celvanār **

  epporuṭkum ninṛārkkum * eydādu * nānmaṛaiyin

  soṛporuḷāy ninṛār * en meypporuḷum koṇḍārē   

“The supreme deity of Śrīraṅgam, where the abundant water of river Kāverī floods the arable lands, my Lord—the supersoul of all living and non-living things, who can not be attained easily, and the absolute truth in the four Vedas—who has plundered already my belongings has now pillaged my body and soul too.”

 

613  uṇṇādu uṛaṅgādu * olikaḍalai ūḍaṛuttu *

  peṇṇākkai āppuṇḍu * tāmuṭṛṛa pēdellām **

  tiṇṇār madiḷ sūḻ * tiruvaraṅgac celvanār *

  eṇṇādē tammuḍaiya * nanmaigaḷē eṇṇuvarē     

“The supreme deity of Śrīraṅgam which is protected by a rampart indestructible even during mahā pralaya, the Lord of Lakṣmī—who due to His love for a woman (Sītā) suffered without eating and sleeping, built a bridge on the turbulent ocean—has forgotten His angst now but thinks of His glories only (ignoring my agony).”

 

614  * pāsi tūrttuk kiḍanda * pārmagaṭku * paṇḍoru nāḷ

  māsuḍambil nīrvārā * mānamilāp panṛiyām **

  tēsuḍaiya devar * tiruvaraṅgac celvanār *

  pēsi iruppanagaḷ * pērkkavum pērāvē        

“The words of promise (assuring shelter to those surrendered to Him) spoken by the effulgent deity of Śrīraṅgam when He took the form of a lowly pig whose dirty body was oozing slimy water after picking up the moss-covered Bhū-devī from the depth of the ocean are echoing still (but, in my case, He has forgotten His words).”

 

615  kaṇṇālam kōḍittuk * kanni tannaik kaippiḍippān *

  tiṇṇārndirunda * śiśupālan tēsaḻindu **

  aṇṇāndirukkavē * āṅgavaḷaik kaippiḍitta *

  peṇṇāḷan pēṇumūr * pērum araṅgamē        

“The name of the city where the Lord—who is desired by all the women and who defeated and flattened Śiśupāla who was confident of marrying Rukmiṇī and married her dramatically—lovingly appeared as the supreme deity is also Araṅgam (drama stage).”

 

616  * cemmai uḍaiya * tiruvaraṅgar tām paṇitta *

  meymmaip peru vārttai * viṭṭucittar kēṭṭiruppar **

  tammai ugappārait * tām ugappar ennum sol *

  tammiḍaiyē poyyānāl * sātippār āriniyē      

Āṇḍāḷ laments: “When the unquestionable words of wisdom of Lord Śrīraṅgan, who possesses all auspicious qualities, which would have been heard by Periyāḻvār (as Garuḍa) that, ‘He who loves is also loved’ is broken by the Lord Himself, is there anybody who can question Him?”    

617  * maṭṛṛirundīrgaṭku aṛiyalāhā * mādhavan enbadōr anbu tannai *

  uṭṛṛirundēnukku uraippadellām * ūmaiyarōḍu seviḍar vārttai **

  peṭṛṛirundāḷai oḻiyavē pōyp * pērttoru tāyil vaḷarnda nambi *

  maṛporundāmal kaḷam aḍainda * maduraip puṛattu ennai uyttiḍumin      

Āṇḍāḷ pleads with her mother and friends: “When You cannot perceive my feelings of love for Mādhava, Your advice to me is like a ‘dumb trying to converse with a deaf.’ Please leave me in Mathura where the Lord left the mother who gave birth to Him to grow up in another mother’s house (and who left me craving for His tight embrace), and hastened back to grapple with the wrestlers.”

 

618  nāṇi iniyōr karumam illai * nālayalārum aṛindoḻindār *

  pāṇiyādu ennai marundu ceydu * paṇḍu paṇḍākka uṛudirāgil **

  māṇi uruvāy ulagaḷanda * māyanaik kāṇil talai maṛiyum *

  āṇaiyāl nīr ennaik kākka vēṇḍil * āyppāḍikkē ennai uyttiḍumin        

“No use fighting shy anymore, my situation is known to all; if you sincerely intend to save me (from my plight) by immediately doing some sacrifices to revert my conscious to that of a simple girl (from the present mood of love for the Lord or the previous mood of devotion), instead take me and leave me in Gokula; if I were fortunate to get the attention of the Lord—who in the form of Vāmana measured all the planetary systems—my affliction would resolve.”

 

619  tandaiyum tāyum uṭṛṛārum niṛkat * tani vaḻi pōyināḷ ennum sollu *

  vanda pinnaip paḻi kāpparidu * māyavan vandu urukkāṭṭuhinṛān **

  kondaḷamākkip parakkaḻittuk * kuṛumbu seyvānōr mahanaip peṭṛṛa *

nandagopālan kaḍaittalaikkē * naḷḷiruṭkaṇ ennai uyttiḍumin       

“It’s impossible to wipe off the slander, ‘Instead of following in the path of father, mother, and the relatives, this girl has become a vagabond;’ and it’s difficult to resist the attraction by the enchanting form of the mystic Lord. (So) Please leave me at midnight at the entrance of the palace of Nanda Gopa, the father of the impish Kaṇṇan, the tormentor of the damsels.”       

620  aṅgait talattiḍai āḻikoṇḍān * avan mugattanṛi viḻiyēn enṛu *

  ceṅgaccuk koṇḍu kaṇṇāḍaiyārttuc * ciṛumāniḍavaraik kāṇil nāṇum **

  koṅgait talamivai nōkkik kāṇīr * govindanukkallāl vāyil pōgā *

  iṅguttai vāḻvai oḻiyavē pōy * yamunaik karaikku ennai uyttiḍumin      

“Look at my breasts full of disdain; because they have vowed to be seen only by the Lord who wields the disc in His elegant arm, they have covered themselves with red bodice to avoid being seen by the mortal men. Since they will not accept any house other than that of Kaṇṇan, please take me away from the life here and leave me on the bank of Yamunā.”       

 

621  ārkkum ennōyidu aṛiyalāgādu * ammanaimīr tuḻatippaḍādē *

  kārkkaḍal vaṇṇan enbān oruvan * kaikaṇḍa yōgam taḍavat tīrum **

  nīrkkarai ninṛa kaḍambai ēṛik * kāḷiyan ucciyil naṭṭam pāyndu *

  pōrkkaḷamāga niruttam seyda * poygaik karaikku ennai uyttiḍumin       

“Dear mothers, please don’t fret, it’s impossible to diagnose and cure my disease; (so) please leave me on the bank of the lake—where Kaṇṇan climbed on a Kadamba tree, jumped on the hoods of the snake Kāliya, and danced crushing its hoods violently, making the lake a battlefield. The panacea (for my disease) is the caress of the dark ocean-hued Lord Kaṇṇan.”    

 

622  kārttaṇ muhilum karuviḷaiyum * kāyā malarum kamalap pūvum *

  īrttiḍuginṛana ennai vandiṭṭu * iruḍīkēsan pakkal pōhē enṛu **

  vērttup pasittu vayiṛasaindu * vēṇḍaḍisil uṇṇum pōdu * īdenṛu

  pārttirundu neḍunōkkuk koḷḷum * pattavilōcanattu uyttiḍumin       

 “The cool rain cloud, the bluebellvine flower, the ironwood flower, and the lotus flower (resembling the dark hue of Kaṇṇan) haunt me and pull me (my mind) to the proximity (thoughts) of Kaṇṇan; so leave me at the place where Kaṇṇan (and His cowherd friends)—exhausted and sweating by herding the cows, and the stomach empty due to hunger—wait for a long time for rice and other eatables (to be brought by the wives of the brāhmaṇas).”     

 

 

623  vaṇṇam tirivum manaṅkuḻaivum * mānam ilāmaiyum vāy veḷuppum *

  uṇṇal uṛāmaiyum uḷmelivum * ōdanīr vaṇṇan enbān oruvan **

  taṇṇan tuḻāy ennum mālai koṇḍu * sūṭṭat taṇiyum pilamban tannaip *

  paṇṇaḻiyap baladevan venṛa * pāṇḍi vaḍattu ennai uyttiḍumin       

“(My) Blanching, depression, anorexia, and disillusion will be alleviated only when I wear the cool and beautiful garland of tulasī leaves worn by the dark ocean-hued Kaṇṇan. (Since it’s not possible for you to get that garland) Please leave me near the banyan tree in Bāndīravana where Balarāma humiliated and smashed the head of the demon Pralambāsura and killed him.”

 

624  kaṭṛṛinam mēykkilum mēykkap peṭṛṛān * kāḍuvāḻ sādiyum āgap peṭṛṛān *

  paṭṛṛi uraliḍai āppum uṇḍān * pāvihāḷ uṅgaḷukku ēccuk kolō **

  kaṭṛṛana pēsi vasai uṇādē * kāligaḷ uyya maḻai taḍuttu *

  koṭṛṛak kuḍaiyāga ēndi ninṛa * govardhanattu ennai uyttiḍumin       

“O sinful ladies! Why do you deride Kaṇṇan—for herding the calves, staying in the forest (for grazing the cows), and getting bound to the wooden mortar for stealing butter—instead of appreciating His wonderful pastimes? Don’t be proud of your high status and earn my wrath. Please leave me near the Govardhana Hill which was held by Kaṇṇan like an umbrella, conquering the rains!”      

 

625  kūṭṭil irundu kiḷi eppōdum * govindā govindā enṛaḻaikkum *

  ūṭṭuk koḍādu seṛuppanāgil * ulagaḷandān enṛu uyarak kūvum **

  nāṭṭil talaippaḻi eyti * uṅgaḷ nanmai iḻandu talaiyiḍādē *

  sūṭṭuyar māḍaṅgaḷ sūḻndu tōnṛum * duvarāpadikku ennai uyttiḍumin       

(Āṇḍāḷ accuses her parrot that when she is already miserable in the mood of separation, the parrot keeps calling the names of Kaṇṇan adding to her misery). “My parrot keeps calling ‘Govinda!’ ‘Govinda!’ from the cage and if I torture it by not feeding it (to silence it), still it starts wailing, ‘O Lord who measured all the planetary systems!’ (In my miserable mood I may commit the blunder of leaving the home looking for Kaṇṇan). Instead of shamefully facing the ridicule of the people, please take me and leave me at Dwārakā, the city surrounded by tall towers.”     

 

626  * mannu madurai toḍakkamāga * vaṇduvarāpadi tannaḷavum *

  tannait tamaruyttup peyya vēṇḍit * tāḻ kuḻalāḷ tuṇinda tuṇivai **

  ponniyal māḍam polindu tōnṛum * puduvaiyar kōn viṭṭucittan kōdai *

  innisaiyāl sonna señcol mālai * ētta vallārkkiḍam vaikuṇṭhamē       

Āṇḍāḷ concludes with the benediction: “Those who can recite this garland of words rendered in a sweet tune by Āṇḍāḷ—with long hair and who is the daughter of Periyāḻvār, the chief of the residents of Śrīvilliputtūr full of tall buildings—on her bold request to her mother and relatives to take and leave her in any of the abodes of Kaṇṇan, starting from Mathurā to Dwārakā, will get to reside in Vaikuṇṭha.”   

627  * kaṇṇan ennum karundeyvam * kāṭcip paḻagik kiḍappēnai *

  puṇṇil puḷippeydāṛ pōl * puṛam ninṛu aḻagu pēsādē **

  peṇṇin varuttam aṛiyāda * perumān araiyil pītaha 

  vaṇṇa āḍai koṇḍu * ennai vāṭṭam taṇiya vīsīrē   

“Āṇḍāḷ instructs her friends as to how to reduce her pangs of separation. “When I lie possessed by the black god called Kaṇṇan, please do not stand aside and offer useless advice like ‘pouring tamarind juice on the sour.’ Go and get the yellow silk garment decorating the Lord Kaṇṇan—who does not know the pangs (of separation) of a maiden—and fan me with it to reduce my anguish.”

 

628  pālālilaiyil tuyil koṇḍa * paraman valaippaṭṭirundēnai *

  vēlāl tunnam peydāṛ pōl * vēṇḍiṭṛṛellām pēsādē **

  kōlāl nirai mēyttu āyanāyk * kuḍandaik kiḍanda kuḍamāḍi *

  nīlār taṇṇantuḻāy koṇḍu * en neṛimen kuḻal mēl cūṭṭīrē               

“When I am caught in the web of the Lord who performed yoga-nidrā on a tender banyan leaf, please stop talking loosely, like piercing me with spear; instead please bring the garland of fresh and cool tulasī leaves adorned by Kaṇṇan—who as a cowherd boy grazed the herds of cows wielding a stick, is the predominating deity in a reclining posture in Kumbakōṇam, and who danced on the pots—and decorate my soft and long hair.” 

 

629  kañjaik kāynda karuvilli *  kaḍaikkaṇennum siṛaik kōlāl *

  neñjūḍuruva ēvuṇḍu * nilaiyum taḷarndu naivēnai **

  añjēlennān avan oruvan * avan mārvaṇinda vanamālai *

  vañjiyādē tarumāgil * mārvil koṇarndu puraṭṭīrē   

“If Kaṇṇan—who eliminated Kaṁsa, has eyebrows shaped like a big bow, and singed my heart by the winged arrow of His amorous glance, and does not care to comfort me when I am weak and in agony, by saying ‘Fear not’—mercifully parts with the garland of forest flowers adorning His chest, please bring and rub it on my chest.”   

 

630  ārē ulagattu āṭṛṛuvār * āyarpāḍi kavarnduṇṇum *

  kārēṛuḻakka uḻakkuṇḍu * taḷarndum muṛindum kiḍappēnai **

  ārāvamudam anaiyān tan * amuda vāyil ūṛiya *

  nīr tān koṇarndu pularāmē * parukki iḷaippai nīkkīrē  

“Is there anybody in this world to console me lying weak having been mauled by the irrepressible black bull who plunders everything (like butter, ghee, milk, curd, and helpless damsels) in Gokula? If you want to revive me, please go and bring the fresh  nectar flowing from the nectarean lips of the inexhaustible fountain of nectar, and help me drink it before it dries.”      

 

 

631  aḻilum toḻilum urukkāṭṭān * añjēl ennān avan oruvan *

  taḻuvi muḻuvip pugundennaic * suṭṛṛic cuḻanṛu pōgānāl **

  taḻaiyin poḻilvāy niraip pinnē * neḍumāl ūdi varuginṛa *

  kuḻalin toḷaivāy nīr konḍu * kuḷira mugattut taḍavīrē  

“Disregarding my crying or begging, He doesn’t come or even assure, ‘fear not;’ He avoids coming to embrace me tightly, encircling me with His hands. (At least) Go and bring the trickle from the holes of the flute played by Trivikrama—walking under the peacock parasol, following the herds of cows—and smear on my burning face.”    

 

632  naḍai onṛillā ulagattu * nandagopan mahan ennum *

  koḍiya kaḍiya tirumālāl * kuḷappuk kūṛu koḷappaṭṭu **

puḍaiyum peyarahillēn nān * pōṭkan miditta aḍippāṭṭil *

  poḍit tān koṇarndu pūsīrgaḷ * pōgā uyir en uḍambaiyē  

“Trampled by the charlatan Kaṇṇan, who has appeared as the son of Nanda Gopa in this already lawless world, I am lying unable to move even. Please bring the dust from the earth—trodden by the lotus feet of the merciless, and indifferent husband of Lakṣmī—and smear my body which is (unfortunately) still alive.”    

 

633  veṭṛṛik karuḷak koḍiyān tan * mīmīdāḍā ulagattu *

  veṭṛṛa veṛidē peṭṛṛadāy * vēmbēyāga vaḷarttāḷē **

  kuṭṛṛamaṭṛṛa mulai tannaik * kumaran kōlap paṇait tōḷōḍu *

  aṭṛṛa kuṭṛṛam avai tīra * aṇaiya amukkik kaṭṭīrē      

“In this world where nothing can happen against the will of the Lord who sports the victorious Garuḍa banner, His mother Yaśodā brought Him up as a brat, disliked by all like the neem berry; (still the only solution for my problem is) to mitigate the suffering of my breasts (of not being enjoyed by Kaṇṇan) which are blemish less (as they do not desire anyone other than Kaṇṇan), please tie me tightly with the elegant, and strong shoulders (and chest) of the youthful Kaṇṇan.”           

 

634  uḷḷē urugi naivēnai * uḷaḷō ilaḷō ennāda *

  koḷḷai koḷḷik kuṛumbanaik * govardhananaik kaṇḍakkāl **

  koḷḷum payanonṛillāda * koṅgai tannaik kiḻaṅgōḍum *

  aḷḷip paṛittiṭṭu avan mārvil eṛindu * en aḻalai tīrvēnē  

Unable to control herself Āṇḍāḷ bursts out, “If I see the meddler who is hailed as Govardhanan, who has plundered everything of me, and who is not even bothered if I am alive or dead when I am suffering deeply inside, I will pluck these breasts, which are any way of no use (to Him), and throw them on His chest to cool down my anger.”

 

635  kommai mulaigaḷ iḍar tīrak * govindaṛkōr kuṭṛṛēval *

  immaip piṛavi seyyādē * inip pōyc ceyyum tavam tān en **

  cemmai uḍaiya tirumārvil * sērttānēlum oru ñānṛu *

  meymmai solli mugam nōkki * viḍai tān tarumēl miha nanṛē                

After her outburst, having resigned to the reality of separation, Āṇḍāḷ desires a final retribution: “What’s the use of performing devotional service after attaining Vaikuṇṭha if I cannot offer my revolting breasts for the pleasure of Govinda in this birth? It’s equally good for me either if He embraces me to His glorious chest or at least once tell me the truth on my face (that He doesn’t need me) and bids me goodbye.” (Āṇḍāḷ would be happy with either of the outcome because she at least gets to see Kaṇṇan.”        

 

636  * allal viḷaitta perumānai * āyarpāḍikku aṇiviḷakkai *

  villi puduvai nagar nambi * viṭṭucittan viyan kōdai **

  villait tolaitta puruvattāḷ * vēṭkaiyuṭṛṛu miha virumbum *

  sollait tudikka vallārgaḷ * tunbak kaḍaluḷ tuvaḷārē 

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can recite this songs rendered in the mood of separation out of selfless love for the ‘difficult to attain’ Lord Kaṇṇan, the crest jewel of Gokula, by Āṇḍāḷ—whose arched eyebrows defeat the elegance of a bow and is the daughter of Periyāḻvār, the chief of Śrīvilliputtūr—will never ever take birth again in this miserable material world.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tirumoḻi 14 – Did you see Kaṇṇan?

 

637  *  paṭṭi mēyndōr kārēṛu * baladevaṛkōr kīḻk kanṛāy *

  iṭṭīṛiṭṭu viḷaiyāḍi * iṅgē pōdak kaṇḍīrē **

  iṭṭamāna pasukkaḷai * inidu maṛittu nīrūṭṭi *

  viṭṭuk koṇḍu viḷaiyāḍa * virundāvanattē kaṇḍōmē  

In these ten songs Āṇḍāḷ describes Kaṇṇan’s pastimes in Vṛndāvana shown to her by Him to console her: “Did you see a black bull, a matchless sibling of Balarāma, roaming around freely, indulging in a variety of mischievous activities, coming this way? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana grazing His most beloved cows and showing the calves how to drink water.”        

 

638  anuṅga ennaip pirivu ceydu * āyarpāḍi kavarnduṇṇum *

  kuṇuṅgu nāṛik kuṭṭēṭṛṛaik * govardhananaik kaṇḍīrē **

  kaṇaṅgaḷōḍu minmēgam * kalandāṛ pōla vanamālai *

  minuṅga ninṛu viḷaiyāḍa * virundāvanattē kaṇḍōmē 

“Did you see that young bull like Govardhana (Kaṇṇan) who abandoned me to my great grief; who loots Gokula; wears a dazzling garland of forest flowers (on His black body) like a lightning blazing in a cloud, and smelling of stale butter? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana playing with His gang of cowherd friends.”    

 

639  mālāyp piranda nambiyai * mālē seyyum maṇāḷanai *

  ēlāp poygaḷ uraippānai * iṅgē pōdak kaṇḍīrē **

  mēlāl paranda veyil kāppān * vinatai siṛuvan siṛagennum *

  mēlāppin kīḻ varuvānai * virundāvanattē kaṇḍōmē   

“Did you see that Lord who has taken birth as an embodiment of love (for damsels) and is indulging only in romantic games and tells atrocious lies, coming this way? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana walking under the canopy of the wings of Vinatā’s son (Garuḍa).”

 

 

640  kārttaṇ kamalakkaṇ ennum * neḍuṅgayiṛu paḍutti * ennai

  īrttuk koṇḍu viḷaiyāḍum * īśan tannaik kaṇḍīrē **

  pōrtta muttinkuppāyap * pugarmāl yānaik kanṛē pōl *

  vērttu ninṛu viḷaiyāḍa * virundāvanattē kaṇḍōmē 

“Did you see the Lord who has lotus eyes merciful like the rain clouds with which He attracted me, bound me (my heart), and dragged wherever He wanted? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana, playing and sweating profusely; with the sweat drops forming a blanket of pearls He was looking like an effulgent and chubby elephant calf.”

 

641  * mādhavan en maṇiyinai * valaiyil piḻaitta panṛi pōl *

  ēdum onṛum koḷattārā * īśan tannaik kaṇḍīrē **

  pītaga āḍai uḍai tāḻap * peruṅgār mēhak kanṛē pōl *

  vīdiyāra varuvānai * virundāvanattē kaṇḍōmē   

“Did you see Lord Mādhava, my blue sapphire gemstone, who, like an angry boar which has escaped from the dragnet, can not be captured by anyone? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana, walking majestically donning yellow silk garment and turban and resembling a dark cloud.”  

 

642  dharumam aṛiyāk kuṛumbanait * tan kaic cārṅgam aduvē pōl *

  puruva vaṭṭam aḻagiya * poruttamiliyaik kaṇḍīrē **  

  uruvu karidāy mugam seytāy * udayap paruppadattin mēl *

  viriyum kadirē pōlvānai * virundāvanattē kaṇḍōmē 

“Did you see the merciless rogue whose lovely, curved eyebrows resemble His Śārṅga bow, and who doesn’t allow me to enjoy His beauty? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana, who has a huge, black-hued body and reddish face, resembling the rising sun on the mountain top.”

 

643  poruttam uḍaiya nambiyaip * puṛampōl uḷḷum kariyānai *

  karuttaip piḻaittu ninṛa * akkarumā mugilaik kaṇḍīrē **

  aruttit tārā kaṇaṅgaḷāl * ārap perugu vānam pōl *

  viruttam peridāy varuvānai * virudāvanattē kaṇḍōmē               

“Did you see the huge, dark rain cloud whose heart is as dark as His body, and who is inconceivable to our mind? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana going surrounded by a large number of His dearest friends, resembling the dark sky cluttered with many stars.”    

 

644  veḷiya saṅgonṛuḍaiyānaip * pītaga āḍai uḍaiyānai *

  aḷinanguḍaiya tirumālai * āḻiyānaik kaṇḍīrē **

  kaḷivaṇḍu eṅgum kalandāṛ pōl * kamaḻpūṅ kuḻalhaḷ taḍandōḷ mēl *

  miḷira ninṛu viḷaiyāḍa * virundāvanattē kaṇḍōmē  

“Did you see Kaṇṇan, the merciful consort of Lakṣmī, who wields the white conch and the disc, and wears yellow silk garment? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana with His dark, shining tresses hovering on His shoulders like dark beetles swarming everywhere.”    

 

645  * nāṭṭaip paḍai enṛu ayan mudalāt tanda * naḷirmā malar undi *

  vīṭṭaip paṇṇi viḷaiyāḍum * vimalan tannaik kaṇḍīrē **

  kāṭṭai nāḍit dhenukanum * kaḷiṛum puḷḷum uḍan maḍiya *

  vēṭṭaiyāḍi varuvānai * virundāvanattē kaṇḍōmē   

“Did you see the pure Lord who creates the planetary systems, Brahmā and other prajāpatis (progenitors), and the huge lotus flower from His navel? We saw that Kaṇṇan in Vṛndāvana killing the calf Dhenukāsura, the elephant Kuvalayāpīḍa, and the bird Bakāsura.”

 

646  * parundāṭ kaḷiṭṛṛukkaruḷ seyda * paraman tannai * pārin mēl

  virundāvanattē kaṇḍamai * viṭṭucittan kōdai sol **

  marundāmenṛu tam manattē * vaittuk koṇḍu vāḻvārgaḷ *

  perundāḷ uḍaiya pirānaḍik kīḻp * piriyādenṛum iruppārē 

Āṇḍāḷ concludes with a benediction: “Those who can understand these songs—rendered by Āṇḍāḷ, the daughter of Periyāḻvār, as the panacea (for the disease of repeated births) and always think of and recite them—on seeing in Vṛndāvana the Lord of Lakṣmī, who delivered the elephant king Gajendra, will eternally remain surrendered at the glorious lotus feet of the Lord.”   

Bāndīravana: One of the most important twelve forests in Vṛndāvana where many of the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa were enacted.

Bluebellvine flower: Clitoria ternatea, commonly known as Asian pigeonwings, bluebellvine, blue pea, butterfly pea, cordofan pea and Darwin pea.

Circles within a circle: This is a simple method of prediction. Within a big circle an arbitrary number of small circles are randomly drawn and the small circles are then paired together. If all the small circles are paired, then the person who drew them will have her/his wish fulfilled.

Country of Malli: Land that surrounds Śrīvilliputtūr.

Flowers of milkweeds: Asclepias syriaca. Comparable to orchids in complexity of the flowers.

Golden champak bushes: Ochna squarrosa.

Kōṅgu trees: Hopea parviflora. Kampakam or thampakam in Malayāḷam and kōṅgu, 'veḷḷaikōngu' or 'irubōgam' in Tamiḻ.

Kuṁkuma: When turmeric powder and lime are mixed, the mixture turns into a red colour powder. This is applied on the forehead by the women and the men.

Kurunda tree: Atlantia monophylla Linn. Wild lemon tree.

Mādhavi vine: Hiptage benghalensis. Perennial vine sporting fragrant flower bunches.

Mattaḷam: Wooden double-headed drum of ancient origin in southern India. It is the primary rhythmic accompaniment in auspicious ceremonies and in a Carnatic music ensemble.

Month of Māsi: Month as per Tamiḻ calendar – mid-February to mid-March

Month of Paṅguni: Month as per Tamiḻ calendar – mid-March to mid-April

Month of Tai: Month as per Tamiḻ calendar – mid-January to mid-February.

Peacock flower tree: Caesalpinia pulcherrima. Common names are poinciana, red bird of paradise, pride of Barbados.

Valampuri conch: Dakṣiṇavarti Shankh (Valampuri Sangu; Śrī Lakṣmī Shankh), is a sacred Hindu conch, one that has the very rare reverse-turning spiral.