4000 divya prabandham in english pdf lyrics with meaning

Tirumaṅgaiyāḻvār - Periya Tirumaḍal

Read and relish: Tirumaṅgaiyāḻvār -Periya Tirumadal

Periya Tirumaḍal taniyan

Piḷḷait Tirunaṛaiyūr Araiyar aruḷic ceydadu

 

 ponnulagil vānavarum pūmagaḷum pōtṛṛi seyyum * 

 nannudalīr! nambi naṛaiyūrar * - mannulagil 

 en nilaimai kaṇḍum iraṅgārēyām āhil * 

 mannu maḍal ūrvan vandu 

“O those who have a beautiful forehead! In Vaikuṇṭha, the nitya-muktas and mother Lakṣmī are singing the glories of the Lord who is present as Tirunaṛaiyūr as Tirunaṛaiyūr Nambi in the material world; even after seeing my condition (suffering in separation from Him), if He does not come to me and shower His mercy (upon me) I will ride the ‘maḍal.’

 

 

2711   * manniya palpoṛi sēr āyira vāy vāḷaravin * 

senni maṇik kuḍumit deyvac cuḍar naḍuvuḷ * 

 manniya nāgattaṇai mēl ōr māmalai pōl * 

 minnum maṇi magara kuṇḍalaṅgkaḷ vil vīsa * 

 tunniya tāragaiyin pēroḷi sēr āhāsam * 

 

2712 ennum vidānattin kīḻāl * - irusuḍarai 

 mannum viḷakkāha ētṛṛi * maṛikaḍalum 

 pannu tiraik kavari vīsa * - nilamaṅgai 

 

2713 tannai muna nāḷ aḷaviṭṭa tāmarai pōl * 

 manniya sēvaḍiyai vān iyaṅgu tāragai mīn * 

 ennum malarppiṇaiyal ēynda * - maḻaik kūndal 

 

2714 tennan uyar poruppum deyva vaḍamalaiyum * 

 ennum ivaiyē mulaiyā vaḍivamainda * 

 anna naḍaiya aṇaṅgē(y) * - aḍi iṇaiyait 

 

2715 tannuḍaiya aṅgaigaḷāl tān taḍavat tān kiḍandu * ōr 

 unniya yōgattu uṛakkam talaikkoṇḍa 

 pinnai * tan nābi valayattup pēroḷi sēr * 

 manniya tāmarai māmalar pūttu * ammalar mēl 

 munnam tisaimuganait tān paḍaikka * matṛṛavanum 

 munnam paḍaittanan nānmaṛaigaḷ * - 

“All glories to the Lord—who is lying on Śeṣa-nāga who has many dots on His radiant body, thousands of mouths, gemstones on the hoods which emit divine rays under the canopy of the densely starlit sky; whose ear ornaments are studded with glittering precious stones; wielding the two eternally effulgent weapons (the disc and the conch); whose lotus feet which measured the earth are washed by the wavy ocean; and divine mother earth who is adorned with the stars as flowers on the hair of clouds, has Tirumāliruñjōlai Hill, celebrated by the Pāṇḍya king Malayadvaja, and Tiruveṅkaṭa Hills as her breasts, who has a lovely form, and walks like a swan massaging His lotus legs with her elegant hands; and, lying akin to a huge black mountain lying—who after a long yoga-nidrā to meditate on the ways to protect the world created an effulgent, and eternal lotus flower from His navel and the four-faced Brahmā on it; and, Brahmā wrote first the four Vedas.”            

Malayadvaja: Due to his ascetic power, he could bathe in the Ganges river daily; one day, his chariot could not move further when he reached Tirumāliruñjōlai Hill. When he got down and searched around, Lord Aḻagar appeared and ordered the king to bathe in Silambāru (Nūpura Gaṅgā) flowing there; this river appeared from the anklet of the Lord when Brahmā washed His lotus feet earlier. Then on, the king bathed daily in that river and served the Lord.       

 

…….ammaṛai tān 

2716 mannum aṛam poruḷ inbam vīḍu enṛu ulagil * 

 nanneṛi mēmpaṭṭana nānganṛē * - nānginilum 

 

2717 pinnaiyadu pinnaip peyar tarum enbadu ōr * 

 tonneṛiyai vēṇḍuvār vīḻ kaniyum ūḻilaiyum * 

 ennum ivaiyē nugarndu uḍalam tām varundi * 

 tunnum ilaikkurambait tuñjiyum * - veñjuḍarōn 

 

2718 mannum aḻal nugarndum vaṇtaḍattin uṭkiḍandum * 

 innadōr tanmaiyarāy īṅgu uḍalam viṭṭeḻundu * 

 tonneṛikkaṇ senṛār enappaḍum sollallāl * 

 innadōr kālattu inaiyār idu petṛṛār * 

 ennavum kēṭṭu aṛivadillai * 

“The Vedas describe the four puruṣārtas – the eternal dharma, arta, kāma, and mokṣa upheld in this world; it is told (in śāstras) that mokṣa is obtained after death. It is said further that those who want to attain mokṣa or the eternal abode (Vaikuṇṭha) subsist on fruits fallen on their own and dry leaves, undergo severe austerities, live in small huts, drench in the hot sunlight, bathe in cold lakes, and on death go to a place from where they never return; but, it is not mentioned clearly that on this day this person attained Vaikuṇṭha.”       

 

- uḷadennil 

 2719 mannum kaḍuṅgkadirōn maṇḍalattin nannaḍuvuḷ * 

 annadōrillīyinūḍu pōy * - vīḍennum 

                                                           

2720 tonneṛikkaṇ senṛāraic colluminkaḷ sollādē * 

 annadē pēsum aṛivil siṛumanattu * āṅgu 

 annavaraik kaṛpippōm yāmē * - adu niṛka 

“If such an abode (Vaikuṇṭha) exists, show the persons who have gone to that place through the path of a subtle hole, which words cannot describe, that (is supposed to) exists right at the centre of the sun, whose rays are permanent and fierce, and returned. Instead of showing those people, those who repeat the same old words (mentioned in śāstras) are irrational and narrow-minded; is it possible to instruct them? (not possible at all) Let the discussion (on mokṣa) remain as it is.”

 

2721 munnam nān sonna aṛattin vaḻi muyanṛa * 

 annavar tām kaṇḍīrhaḷ āyirakkaṇ vānavar kōn * 

 ponnagaram pukku amarar pōtṛṛi seppa

 

* - poṅgoḷi sēr 

 2722 kolnavilum kōḷarimāt tān sumanda kōlam sēr * 

 manniya siṅgāsanattin mēl * - vāḷ neḍuṅgaṇ 

 

2723 kanniyarāl iṭṭa kavarip podi aviḻndu * āṅgu 

 inniḷam pūntenṛal iyaṅga * - maruṅgirunda 

 

2724 minnanaiya nuṇmaruṅgul melliyalār veṇmuṛuval * 

 munnam mugiḻtta mugiḻ nilā vandarumba * 

 annavar tam mānōkka muṇḍāṅgaṇimalar sēr * 

 ponniyal kaṛpagattin kāḍuḍutta māḍellām * 

 manniya mandāram pūtta maduttivalai * 

 innisai vaṇḍamarum sōlai vāy mālai sēr * 

 manniya māmayil pōl kūndal * - maḻait taḍaṅgkaṇ 

 

2725 minniḍaiyārōḍum viḷaiyāḍi vēṇḍiḍattu * 

 mannum maṇittalattu māṇikka mañjariyin * 

 minnin oḷi sēr paḷiṅgu viḷimbaḍutta * 

 mannum pavaḷakkāl semponsey maṇḍabattuḷ * 

 anna naḍaiya arambaiyar tam kai vaḷartta * 

 innisai yāḻ pāḍal kēṭṭu inbutṛṛu * - iruvisumbil 

 

2726 mannum maḻai tavaḻum vāṇilā nīḷmadi tōy * 

 minnin oḷi sēr visumbūrum māḷigai mēl * 

 mannum maṇi viḷakkai māṭṭi * - maḻaik kaṇṇār 

 

2727 pannu vicittiramāp pāppaḍutta paḷḷi mēl * 

 tunniya sālēgam sūḻ kadavam tāḷ tiṛappa * 

 annam uḻakka neṛindukka vāḷ nīlac * 

 cinna naṛuntādu sūḍi * - ōr mandāram 

 

2728 tunnum naṛumalarāl tōḷ koṭṭi * kaṛpagattin 

 mannu malar vāy maṇi vaṇḍu pin toḍara * 

 inniḷam pūntenṛal puhundu īṅgiḷa mulai mēl * 

 nannarum candanaccēṛuḷ pulartta * - tāṅgaruñjīr 

 

2729 minniḍai mēl kai vaittirundu ēntiḷa mulai mēl * 

 ponnarumbāram pulamba * - aham kuḻaindu āṅgu 

 

2730 inna uruvin imaiyāt taḍaṅgkaṇṇār * 

 annavar tam mānōkkam uṇḍu āṅgu aṇimuṛuval * 

 innamudam māndi iruppar * - iduvanṛē 

 

2731 anna aṛattin payanāvadu * oṇporuḷum 

 anna tiṛattadē ādalāl * - kāmattin 

 

 mannum vaḻi muṛaiyē nitṛṛum nām * 

“Those who followed the path of dharma, (on death) reached the abode of one thousand-eyed Indra, were blessed by the demigods, sat on an increasingly effulgent, elegant throne borne by a ferocious lion; young girls with eyes sharp like a sword fanning with yak-tail cāmaras; fragrant and soft spring wind blowing; the thin-waisted women standing nearby expressing their appreciation by smiling with the white teeth showing; while the crescent moon was shining, enjoying the deer-like looks of those women; engaging in pleasurable sports with Apsarās (who are used as prostitutes on the heavenly planets) with peacock feather-like hair decorated with flowers, cool and wide eyes, and thin-waist; enjoying the sweet music from vīṇā (a stringed instrument) played by the swan like-gaited Apsarās seated in a maṇḍapa (stage) decorated with priceless gemstones, flower bunches made of sapphire stones, borders made of quartz stones shining like lightning, pillars made of coral stones, and covered by gold plates; sleeping on a best, large cot with clouds floating and the shining moonlight in the vast sky, and cool-eyed women travelling in lightning-like bright airplanes hanging eternally burning lamps; (in the morning) when the doors and windows are opened charming, fragrant wind blowing carrying the fragrant pollen grains of blue lotus flowers crushed by the swans; relishing the deer-like look and nectarean smile of the elegant heavenly women adorned with garlands of coral tree flowers , while the heart melts looking at them standing keeping the hands on their lovely, very thin-waists, and necklaces made of gold coins lying on their tender breasts jingling; this is the benefit of adhering to dharma and that of arta is also the same. Since the benefit of following both dharma and arta is the same, that is kāma, one should be eager to engage in loving devotional service (Bhagavad kāma mārga).”   

 

……..mānōkkin 

 2732 anna naḍaiyār alarēsa āḍavar mēl * 

 mannu maḍal ūrār enbadōr vāsahamum * 

tennuṛaiyil kēṭṭu aṛivaduṇḍu * - adanai yām teḷiyōm 

 mannum vaḍaneṛiyē vēṇḍinōm *…… 

“I have heard from Tamiḻ literature that ‘women who have deer-like looks and swan-like gait should not do maḍal ūrdal for a male inviting ridicule (of the people); I do not accept that statement as sensible but would like to accept what is given in the acclaimed Sanskrit literature.”      

 

………vēṇḍādār 

 2733 tennan podiyil seḻum candanak kuḻambin * 

 annadōr tanmai aṛiyādār * - āyan vēy 

 

2734 innisai ōsaikku iraṅgādār * māl viḍaiyin 

 mannu maṇi pulamba vāḍādār * - peṇṇai mēl 

 

2735 pinnum avvanṛil pēḍai vāyc ciṛu kuralukku * 

 unni uḍal uruhi naiyādār * - umbar vāyt 

 

2736 tunni madi uhutta tūnilā nīḷ neruppil * 

 tam uḍalam vēvat taḷarādār * - kāma vēḷ 

 

mannum silai vāy malar vāḷi kōtteyya * 

 ponneḍu vīdi puhādār *………….. 

“Those who do not want to engage in loving devotional service cannot appreciate ‘true love’ (in devotional service) are like – those who do not know the property of the sandalwood paste made from trees in the Podhigai mountain range of Pāndya kingdom (they say that sandalwood paste is cooling but they do not know that for a lover in separation, it is burning); those whose heart does not melt after hearing the sweet music played on the flute by a shepherd; those who are not dispirited on hearing the sound of the bell (tied to the bull’s neck returning in the evening after grazing as it reminds the woman in separation of union); those who do not feel sad on hearing the feeble crying of the female demoiselle crane  sleeping with its beak hooked with the male bird on the palm tree top (when they sleep in the night hooking the beaks, if there is a little separation of the beak, immediately the disturbed bird gives a feeble cry; this cry increases the suffering in separation of a man or woman); those, who are in separation and whose body is not wasted, burnt by the rays of the cool moon. These people are those who, when struck by the flower arrows of the Cupid, do not go immediately to the main roads (to do maḍal ūrdal).”   

 

Podhigai mountain: Also known as Agasthiyar Mountain, is a 1,866-metre (6,122 ft)-tall peak in the southern part of the Western Ghats of South India. The peak lies in Tirunelveli District of Tamil Nadu near the border of Kerala.

Demoiselle crane: Grus virgo. Known as Kraunja in North India. The male and female are inseparable; if separated even for a moment, they keep calling each other in grief, and if not united, they die immediately. 

 

2737 - tam pūvaṇai mēl 

 

2738 cinna malark kuḻalum algulum menmulaiyum * 

 inniḷa vāḍai taḍavat tām kaṇ tuyilum * 

 ponnanaiyār pinnum tiruvuṛuga * 

“Let those women (who do not suffer when in separation) sleep (happily) on their flower-bed while the sweet, tender and cool wind caresses their hair decorated with flowers filled with pollen grains, hip, and tender breasts; let their beauty shine more.”   

- pōr vēndan 

 2739 tannuḍaiya tādai paṇiyāl arasoḻindu * 

 ponnaharam pinnē pulamba valam koṇḍu * 

 mannum vaḷanāḍu kaiviṭṭu * - mātiraṅgaḷ 

 

2740 minnuruvil viṇtēr tirindu veḷippaṭṭu * 

 Kanniraindu tīyndu kaḻai uḍaintu kāl suḻanṛu * 

 pinnum tirai vayitṛṛup pēyē tirindulavā * 

 konnavilum veṅgkānattūḍu * - koḍuṅgkadirōn 

 

2741 tunnu veyil vaṛutta vemparal mēl pañjaḍiyāl * 

 mannan irāman pin vaidēvi enṛuraikkum * 

 anna naḍaiya aṇaṅgu naḍandilaḷē? * 

“When the chivalrous king Rāma left the kingdom, as ordered by His father, though all those in Ayodhyā went after Him crying (and asking Him not to go), firm in His resolve, renouncing the opulent kingdom and went to the forest, where the mirage which is like lightning was spread in all directions, everywhere arid land, with not even a blade of grass anywhere, full of pebbles, burnt grass all around, bamboo cracking up, strong wind continuously blowing, ghosts roaming with empty stomachs, killing sound all around, didn’t Vaidehī follow, on her soft lotus feet, the king Rāma into the terrible forest, with hard pebbles fried by the hot rays of the sun strewn all around? (Parakāla Nāyakī implies that this is akin to maḍal ūrdal).

 

 

2742 pinnum karuneḍuṅgkaṇ sevvāyp piṇainōkkin * 

 minnanaiya nuṇmaruṅgul vēgavadi enṛuraikkum 

 kanni * tan innuyirām kādalanaik kāṇādu * 

 tannuḍaiya muntōnṛal koṇḍēhat tān senṛu * āṅgu 

 annavanai nōkkādu aḻitturappi * - vāḷamaruḷ 

 

2743 kalnavil tōḷ kāḷaiyaik kaippiḍittu mīṇḍum pōy * 

 ponnavilum āgam puṇarndilaḷē? * 

“Further, didn’t a girl called Vēgavadi with black, long eyes, reddish lips, a doe-like look, and lightning streak-like thin hip, when her brother was preventing her from going to her lover, ignoring him, went to a battlefield where her chivalrous lover with mountain-like strong shoulders was fighting, insulted him with strong words (for not being bothered about her), married him and went with him to embrace his elegant shoulders?       

Vēgavadi: The source for this story is not known. It is found in a popular collection of stories in Tamiḻ called ‘Perungkatahi’ and in Sanskrit in Kathasarithsagar. In the Mahabharata, it is given that a celestial lady marries a celestial male; her elder brother tries to take her back by waging war on the Gandharva. Not minding about him, the celestial lady goes to her husband and enjoys her with him.  

 

 

pūṅgaṅgai 

 2744 munnam punal parakkum nannāḍan minnāḍum * 

 konnavilum nīḷvēl gurukkaḷ kulamadalai * 

 tannihar onṛillāda venṛit danañjayanai * 

 pannāgarāyan maḍappāvai * - pāvai tan 

 

2745 manniya nāṇaccam maḍam enṛivai agala * 

 tannuḍaiya koṅgai mugam neriya * - tān avan tan 

 

2746 ponvarai āgam taḻīikkoṇḍu pōy * tanadu 

 nannaharam pukku nayandu inidu vāḻndaduvum * 

 munnuraiyil kēṭṭu aṛivadillaiyē? * 

“Arjuna, head of the country which was flooded by the waters of Ganges earlier, who wields an effulgent, deadly, and long spear, born in the clan of Kuru, and who is ever victorious, was desired by the chaste girl Ulūpī, daughter of the Nāga king Kauravya; discarding her feminine qualities like shyness, timidity, and fear, induced by the tingling sensation of her breasts, desiring union with Arjuna, on her own, she embraced his strong mountain-like chest, took him to her place (Nāgaloka), and enjoyed with him; haven’t you heard of this story from Mahābhārata?    

 

- sūḻkaḍaluḷ 

2747 ponnagaram setṛṛa purandaranōḍu ērokkum * 

mannavan vāṇan avuṇarkku vāḷ vēndan * 

 tannuḍaiya pāvai ulagattut tannokkum * 

 kanniyarai illāda kāṭciyāḷ * - tannuḍaiya 

 

2748 innuyirt tōḻiyāl emperumān īntuḻāy * 

 mannum maṇivarait tōḷ māyavan * - pāviyēn 

 

2749 ennai idu viḷaitta īriraṇḍu māl varaittōḷ * 

 mannavan tan kādalanai māyattāl koṇḍu pōy * 

 kanni tan pāl vaikka matṛṛavanōḍu ettanaiyō * 

 manniya pērinbam eydināḷ * 

“The daughter of king Bāṇāsura (son of Bali), the chief of the asuras, who had vast wealth equivalent to that of Indra who destroyed the cities of Hiranyāsura under the sea, Ūṣā for whose beauty there was no match in any world, brought Aniruddha, the loving son of Kṛṣṇa, the king of kings, the incredible Lord who has shoulders like gemstone decorated with fragrant leaves of tulasī and whose four shoulders are like huge mountains which torment this sinful me, to her palace by the mystic powers of Citralekhā, her bosom friend, and engaged in all pleasurable activities.”     

 

 

- matṛṛivai tān 

 2750 ennālē kēṭṭīrē? ēḻaihāḷ! ennuraikkēn? * 

 mannum malaiyaraiyan poṛpāvai * - vāḷnilā 

 

2751 minnu maṇimuṛuval sevvāy umaiyennum * 

 anna naḍaiya aṇaṅgu nuḍaṅgiḍai sēr * 

 ponnuḍambu vāḍap pulan aindum nondahala * 

 tannuḍaiya kūḻaic caḍābāram tān tarittu * āṅgu 

 anna aruntavattinūḍu pōy * - āyirantōḷ 

 

2752 mannu karatalaṅgaḷ maṭṭittu * mātiraṅgaḷ 

 minni eri vīsa mēl eḍutta sūḻ kaḻaṛkāl * 

 ponnulagam ēḻum kaḍandu umbar mēl silumba * 

 mannu kulavaraiyum mārudamum tāragaiyum * 

 tannin uḍanē suḻalac cuḻanṛāḍum * 

 kolnavilum mūvilai vēl kūttan poḍiyāḍi * 

 annavan tan ponnahalam senṛāṅgu aṇaindilaḷē? * 

 panni uraikkuṅgkāl bhāratamām * 

“O foolish people! Still, do you want to hear similar stories? How many more can I say? Umā (Pārvatī), the lovely daughter of the mighty Himavān, king of mountains, possessing reddish lips with a bright smile like the effulgent moon, and a swan-like gait matted her hair and performed great penance due to which her body with the slim waist wilted, and the five senses got numbed (what benefit did she gain?); finally, did she not embrace the beautiful chest of Śiva who spread his shoulders and thousands of arms in all directions with fire and smoke emitting forth, lifted one foot with a valorous anklet up in the top direction, going past the beautiful worlds above, extending up and up high above the kula-parvatas (mountains which sustain the earth),  wind and stars spinning with him, who himself was dancing and spinning, wielding his weapon trisula (with three sharp edges) which indulges in the occupation of killing, he who is famously known as a kūttan (dancer), who is famous for smearing ash all over his body, and known as Rudra? (Even after her penance, Śiva did not go to her but Umā went to him and embraced him forcibly). If I explain more, these stories will become a Mahābhārata.”           

 

- pāviyēṛku 

 2753 ennuṛu nōy yān uraippak kēṇmin * irumpoḻil sūḻ 

 mannu maṛaiyōr tirunaṛaiyūr māmalai pōl * 

 ponniyalum māḍak kavāḍam kaḍandu pukku * 

 ennuḍaiya kaṇ kaḷippa nōkkinēn * - nōkkudalum 

 

2754 mannan tirumārbum vāyum aḍi iṇaiyum * 

 pannu karatalamum kaṇgaḷum * - paṅgayattin 

 

2755 ponniyal kāḍu ōr maṇivarai mēl pūttadu pōl * 

 minni oḷi paḍaippa vīḻ nāṇum tōḷ vaḷaiyum * 

 manniya kuṇḍalamum āramum nīḷ muḍiyum * 

 tunnu veyil viritta sūḷāmaṇi imaippa * 

 mannu maradagak kunṛin maruṅgē * - ōr 

 inniḷa vañjikkoḍi onṛu ninṛadu tān * 

 

2756 annamāy mānāy aṇimayilāy āṅgiḍaiyē * 

 minnāy iḷavēy iraṇḍāy iṇaicceppāy * 

 munnāya toṇḍaiyāyk keṇḍaik kulam iraṇḍāy * 

 anna tiruvuruvam ninṛadu aṛiyādē * 

 ennuḍaiya neñjum aṛivum inavaḷaiyum * 

 ponniyalum mēgalaiyum āṅgkoḻiyap pōndēṛku * 

 mannum maṛikaḍalum ārkkum * - madi uhutta 

 

innilāvin kadirum entanakkē veytāhum * 

 tannuḍaiya tanmai tavirat tān en kolō? *  

“Please listen to the affliction of this sinful me narrated in my own words: Crossing the divine door which is like a huge mountain of gold, when I entered the sanctum sanctorum of the temple in Tirunaraiyur, surrounded by huge orchards and inhabited by Vedic scholars, I saw with my eyes rejoicing; I saw the Lord’s chest where mother Lakṣmī resides, the divinely smiling mouth, the lotus feet, the praiseworthy hands, the lotus eyes, just like a forest of golden lotus blooming on top of a bluish gem coloured mountain, effulgent like lightning, the lovely waist cord, shoulder ornament, matching earrings, the necklace, the long crown, the lustrous ruby embedded on the radiant locks, and saw near the Lord, who appeared as a mountain of gemstones, mother Lakṣmī standing like a tender, shining Vañji creeper (Calamus rotang, common rattan), swan-like (in gait), doe-like (in look), peacock-like (in tresses), lightning-like (waist), two bamboo shoots-like (shoulders), two domes-like (breasts), attractive scarlet goud-like lips, and two elegant carp fish (eyes); such was her elegant form; not knowing that she was standing next (to Lord, on seeing her), I lost my heart, my wisdom, lovely bangles, and my golden waist-band; after I lost everything, even the immobile ocean was roaring; for me alone, the cool light of the moon rays emitted heat; did anyone (may be the Lord) change the natural quality of the moon rays to emit heat?”

 

2757 tennan podiyil seḻuñjandin tādaḷaindu * 

mannivvulagai manam kaḷippa vandu iyaṅgum * 

 inniḷam pūntenṛalum vīsum eri enakkē * 

 munniya peṇṇai mēl muḷmuḷarik kūṭṭagattu * 

 pinnum avvanṛil pēḍai vāyc ciṛukuralum * 

 ennuḍaiya neñjukku ōrīr vāḷām en seyhēn? * 

“The soft cool wind which carries the fragrant sandalwood tree’s pollen grains from the Podigai hills under the rule of the Pāndya king, Malayadvaja, the chief of the southern states, blowing for the pleasure of the people in this region, blows hot for me alone; The feeble cry of the female Kraunja bird that has hooked its beak with that of the male in the nest made of thorny lotus stem on the palm tree nearby, is like a sword cutting my heart; (alas!) What to do?”

 

2757 kalnavil tōḷ kāman karuppuc cilai vaḷaiya * 

 kolnavilum pūṅgaṇaihaḷ kōttup podavaṇaindu * 

 tannuḍaiya tōḷ kaḻiya vāṅgi * - tamiyēn mēl 

 

2758 ennuḍaiya neñjē ilakkāha eyhinṛān * 

 pin idanaik kāppīr tām illaiyē * 

“The Cupid, who has mountain-like (strong) shoulders, is shooting flower arrows which can kill, bending and keeping his black bow well-fixed on his chest, aimed at the heart of this hapless me; now there is no one capable of saving me from this danger.”    

 

- pēdaiyēn 

 2759 kalnavilum kāṭṭahattu ōr vallik kaḍimalarin * 

 nalnaṛu vāsam matṛṛārānum eydāmē * 

 mannum vaṛunilattu vāḷāṅguhuttadu pōl * 

 ennuḍaiya peṇmaiyum en nalanum en mulaiyum * 

 mannu malar maṅgai maindan * kaṇapurattup 

 

2760 ponmalai pōl ninṛavan tan ponnagalam tōyāvēl * 

 ennivai tān? vāḷā enakkē poṛaiyāhi * 

 munnirundu mūkkinṛu mūvāmaik kāppadōr * 

 mannum marundaṛivīr illaiyē? * 

“As the good fragrance of a fresh flower bloomed on a vine in a stone-strewn forest goes useless to anyone in that lonely place, if the feminine beauty of this foolish me, my qualities, my breasts, do not attain the elegant chest of the Lord, the consort of mother Lakṣmī born on a (lotus) flower, and standing like a golden mountain in Tirukkaṇṇapuram, why these useless objects are there? When these breasts are a burden for me, and right in front of me growing bigger and bigger, there is no one to give me a medicine to halt their growth.”  

 

- māl viḍaiyin 

 2761 tunnu piḍareruttut tūkkuṇḍu * vantoḍarāl 

 kanniyar kaṇ miḷirak kaṭṭuṇḍu * mālai vāyt 

 

2762 tannuḍaiya nā oḻiyādu āḍum tanimaṇiyin * 

 innisai ōsaiyum vandu en sevi tanakkē * 

 kolnavilum eqkil koḍidāy neḍidāhum * 

 ennidanaik kākkumā? sollīr * 

“In the evening, the continuous sweet chiming of the bell of the infatuated (with the cows) bulls with huge humps controlled with strong ropes, the sight of them making the young girls roll their eyes in gleam, is heard by my ear alone as murderous as a long spear; please tell me if there is any way out of this danger.”      

 

- idu viḷaitta 

 2763 mannan naṛuntuḻāy vāḻ mārban * - māmadi kōḷ 

 munnam viḍutta mugil vaṇṇan * kāyāvin 

 

2764 cinna naṛumpūntihaḻ vaṇṇan * vaṇṇam pōl 

 anna kaḍalai malai iṭṭu aṇai kaṭṭi * 

 mannan irāvaṇanai māmaṇḍu veñjamattu * 

 pon muḍigaḷ pattum puraḷac caram turandu * 

 tennulagam ētṛṛuvitta sēvahanai * 

“He who created my miseries has a chest decorated by a garland of fragrant tulasī leaves; is the rain cloud-hued one who once relieved the moon of its distress; is (Kāyāmpū, Kāsāvū) blue mist plant’s little flower-hued; is a great hero who built a bridge with rocks on the sea, coloured akin to His body-hue, on the terrible battleground full of mighty soldiers, elephants, and horses, shot arrows to fell the ten heads of Rāvaṇa, the king of the asuras, on the ground and sent him to Yama-loka.”   

 

- āyirak kaṇ 

 2765 mannavan vānamum vānavar tam ponnulagum * 

 tannuḍaiya tōḷ valiyāl kaikkoṇḍa tānavanai * 

 pinnōr ari uruvamāhi eri viḻittu * 

 kolnavilum veñjamattuk kollādē * - vallāḷan 

 

2766 mannu maṇikkuñji patṛṛi varavīrttu * 

 tannuḍaiya tāḷ mēl kiḍātti * - avanuḍaiya 

 

 ponnagalam vaḷḷugirāl pōḻndu pugaḻ paḍaitta * 

 minnilaṅgum āḻip paḍait taḍakkai vīranai * 

“He is glorified for splitting the strong chest of Hiraṇyakaśipu—who with his might captured the heaven of the thousand-eyed Indra and the planets of other demigods—as Nṛsiṁhadeva; looking at him with fiery eyes, Nṛsiṁhadeva did not kill him immediately during the duel; He caught the hair, covered by a gems-studded helmet, of that powerful asura, pulled him closer, placed him on His lap and split his hard chest with His sharp nails; Nṛsiṁhadeva is glorified for thus protecting Prahlāda; He is the valiant Lord who wields the disc, radiant like lightning.”

 

2767 mannu ivvagaliḍattai māmudu nīr tān viḻuṅga * 

 pinnumōr ēnamāyp pukku vaḷaimaruppil * 

 kolnavilum kūrnudi mēl vaitteḍutta kūttanai * 

“He exhibited the pastime of appearing as a divine boar—when this vast earth drowned in the huge ocean—dived into the ocean and brought the earth up on the sharp tip of His curved tusk.” 

 

2767 mannum vaḍa malaiyai mattāha māsuṇattāl * 

minnum irusuḍarum viṇṇum piṛaṅgoḷiyum * 

 tanninuḍanē suḻala malai tirittu * āṅgu 

 innamudam vānavarai ūṭṭi * avaruḍaiya 

 mannum tuyar kaḍinda vaḷḷalai * 

“Being very generous, He fixed the Mandara Mountain as a churning rod, coiled the serpent Vāsuki, and churned the ocean, while the glowing sun and moon, the sky, and other bright planets also spun around, offered the sweet nectar to the demigods, and relieved them of their long term distress.”   

 

- matṛṛanṛiyum 

 2768 tannuruvam ārum aṛiyāmal tānaṅgōr * 

 mannum kuṛaḷ uruvin māṇiyāy * - māvali tan 

 

2769 ponniyalum vēḷvikkaṇ pukkirundu * pōr vēndar 

 mannai manaṅgoḷḷa vañjittu neñjurukki * 

 ennuḍaiya pādattāl yān aḷappa mūvaḍi maṇ * 

 mannā! taruhenṛu vāy tiṛappa * - matṛṛavanum 

 

2770 ennāl tarappaṭṭadu enṛalumē * attuṇaikkaṇ 

 minnār maṇimuḍi pōy viṇ taḍava * - mēl eḍutta 

 

2771 ponnār kanaikaḻaṛkāl ēḻulagum pōyk kaḍandu * aṅgu 

 onnā asurar tuḷaṅgac cela nīṭṭi * 

 mannu ivvagaliḍattai māvaliyai vañjittu * 

 tannulagam ākkuvitta tāḷānai * 

“Further, He went to the sacrificial arena of King Bali, covering His original form as the Supreme Personality, and as a dwarf brāhmaṇa boy; He convinced the valorous chief of kings (by His sweet words and divine form), captured his heart, and asked him, ‘O King! Please give me three feet of land measured by my feet;’ the king confirmed that the land was offered; immediately, His effulgent crown extended to touch the sky, and the lotus feet, decorated by majestic anklets filled with gold beads, were lifted beyond all the planetary systems, inviting the wrath and fear of the asuras assembled there; thus, He cheated Bali and secured the vast planetary systems with His lotus feet.”      

 

- tāmarai mēl 

 2772 minniḍaiyāḷ nāyaganai viṇṇagaruḷ ponmalaiyai * 

 ponni maṇi koḻikkum pūṅgkuḍandaip pōr viḍaiyai * 

 tennan kuṛuṅgkuḍiyuḷ cempavaḷak kunṛinai * 

 manniya taṇ cēṛai vaḷḷalai * - māmalar mēl 

 

2773 annam tuyilum aṇinīr vayalāli * 

 ennuḍaiya innamudai evvuḷ perumalaiyai * 

 kanni madiḷ sūḻ kaṇamaṅgaik kaṛpagattai * 

 minnai irusuḍarai veḷḷaṛaiyuḷ kallaṛai mēl 

 ponnai * maradagattaip puṭkuḻi em pōrētṛṛai * 

 * mannum araṅgattu em māmaṇiyai *

“He is the consort of mother Lakṣmī born on a lotus flower and with a waist like lightning; He shines like a golden mountain in Tiruviṇṇagar; He reclines like a bull, which has got tired after a fight, in Tirukkuḍandai, where the river Kāverī dumps precious gems; He shines like a reddish coral mountain in Tirukkuruṅgkuḍi, a divide abode in the south; He, the most generous, resides in the cool Tiruccērai; He, the divine nectar, is worshipped in Tiruvāli, where in the water-rich fields swans sleep on the majestic lotus flowers; He reclines like a huge mountain in Tiruevvuḷ (Tiruvaḷḷūr); He, the merciful Lord, like a wish-fulfilling tree, dwells in Tirukkaṇṇamaṅgai, surrounded by ramparts; He is with mother Lakṣmī, resplendent like lightning, and wields the divine disc and the divine conch which appear like sun and moon in Tiruveḷḷaṛai and shines like gold inside the sanctum sanctorum made of stones; He, my Lord and a bull ready for fight, has a greenish hue like emerald in Tiruppuṭkuḻi; He, my bluish gemstone, eternally resides in Śrīrraṅgam;            

 

- vallavāḻp 

 2774 pinnai maṇāḷanai pēril piṛappiliyai * 

 tonnīrk kaḍal kiḍanda tōḷā maṇic cuḍarai * 

 en manattu mālai iḍavendai īsanai * 

 mannum kaḍalmallai māyavanai * - vānavar tam 

 

2775 cenni maṇic cuḍarait taṇgāl tiṛal valiyai * 

 tannaip piṛar aṛiyāt tattuvattai muttinai * 

 annattai mīnai ariyai arumaṛaiyai * 

 munnivvulaguṇḍa mūrttiyai * - kōvalūr 

 

2776 mannum iḍaikaḻi em māyavanai * pēy alaṛap 

 pinnum mulai uṇḍa piḷḷaiyai * - aḷḷalvāy 

 

2777 annam irai tēr aḻundūr eḻum suḍarai * 

 tentillaic cittira kūḍattu en selvanai * -  

 

minni maḻai tavaḻum veṅkaṭattu em vittaganai * 

“He resides in Tiruvallavāḻ; He is the consort of Nappinnai; He, who is never born, dwells in Tiruppērnagar; He reclined in the ocean at the time of pralaya; He is the radiance of an unpierced gem; He has a deep love for me and never leaves my mind; He is the Supreme Lord who resides in Tiruviḍavendai (Tiruviḍandai); that incredible Lord eternally resides in Tirukkaḍalmallai; He is radiant as a head jewel amidst the nitya-muktas; He resides in a very powerful form in  Tiruttaṇgāl; His nature cannot be understood (by the non-devotees); He is like a pearl; He incarnated as a swan, a fish, and as a half-lion and half-man; He is the absolute knowledge; earlier, He swallowed the planetary systems to protect them (from pralaya); He resides eternally in the corridor (of sage Mrigaṇḍu’s hermitage) in Tirukkōvalūr[1]; He sucked the breast of the demon Pūtanā making her cry loud out of pain; He is the radiant lamp in the marshy fields of Tiruvaḻundūr where the swans search for their food; He is my opulent Lord in Cittira kūḍam in the south; He is the Lord with incredible qualities present in Tiruveṅkaṭa Hills covered by the shining clouds.”         

 

2778 mannanai māliruñjōlai maṇāḷanai * 

 kolnavilum āḻip paḍaiyānai * - kōṭṭiyūr 

 

2779 anna uruvin ariyai * tirumeyyattu 

 innamuda veḷḷattai indaḷūr andaṇanai * 

 mannum madiḷ kacci vēḷukkai āḷariyai * 

 manniya pāḍagattu em maindanai * - veqkāvil 

 

unniya yōgattu uṛakkattai * 

“He is the Supreme Lord who is present as a bridegroom in Tirumāliruñjōlai; He wields the disc which can annihilate the enemies; He is in the majestic Nṛsiṁha form in Tiruk kōṭṭiyūr; He is the opulent Lord and sweet as a flood of nectar in Tirumeyyam; He is in a most merciful form in Tiruindaḷūr; He is in the divine Nṛsiṁha form in Tiruvēḷukkai in Kāncipuram with majestic ramparts; He is eternally present in youthful form in Tiruppāḍagam; He is in yoga-nidrā in Tiruveqkā.”

 

 

ūragattuḷ 

2780 annavanai aṭṭabuyakarattu emmānētṛṛai * 

 ennai manam kavarnda īsanai * - vānavar tam 

 

2781 munnavanai mūḻik kaḷattu viḷakkinai * 

 annavanai ādanūr āṇḍaḷakkum aiyanai * 

 nennalai inṛinai nāḷaiyai * - nīrmalai mēl 

 

2782 mannum maṛai nāngum ānānai * pullāṇit 

 tennan tamiḻai vaḍamoḻiyai * nāṅgūril 

 

2783 mannum maṇimāḍak kōyil maṇāḷanai * 

 nannīrt talaiccaṅga nāṇmadiyai * - nān vaṇaṅgum 

 

2784 kaṇṇanaik kaṇṇapurattānai * tennaṛaiyūr 

 mannu maṇimāḍak kōyil maṇāḷanai * 

 kalnavil tōḷ kāḷaiyaik kaṇḍāṅguk kai toḻudu * 

 ennilaimai ellām aṛivittāl emperumān * 

 tan aruḷum āgamum tārānēl * - tannai nān 

 

2785 minniḍaiyār cēriyilum vediyarhaḷ vāḻviḍattum * 

 tannaḍiyār munbum taraṇi muḻudāḷum * 

 kolnavilum vēl vēndar kūṭṭattum nāṭṭagattum * 

 tan nilaimai ellām aṛivippan * 

“He is in a majestic form in Tiruūragam; He is our Supreme Lord in Tiruaṭṭabuyakaram; He is the master who has stolen my heart; He is the Supreme Personality of Godhead; He is the radiant lamp in Tirumūḻikkaḷam; His qualities cannot be defined (by non-devotees); in Tiruvādanūr He is present as the source and controller of time and as the controller of yesterday, today and tomorrow; He is the embodiment of the four Vedas in Tirunīrmalai; He is the maintainer of both Tamiḻ and Sanskrit in Tiruppullāṇi; He eternally resides in Tirunāṅgūr and in Tirumaṇimāḍak kōyil as a bridegroom; He is Nāṇmadiyap Perumaḷ in Tiruttalaiccaṅgam endowed with good quality water; He resides in Tirukkaṇṇapuram as my worshippable Lord Kaṇṇan; He is present as a bridegroom in Tennaṛaiyūr popular as Maṇimāḍak kōyil; if I worship the Supreme Lord, young and with mountain-like shoulders, in all these places and appeal to Him about my miseries, and if He were to offer me His mercy and chest, I would glorify Him and describe His qualities in the assembly of women, areas where brāhmaṇās reside, in front of His devotees, in the assemblies of kings who rule the world and have powerful armies and in all countries.” 

- tān muna nāḷ 

 2786 minniḍai āycciyar tam cērik kaḷavinkaṇ * 

 tunnu paḍal tiṛandu pukku * - tayir veṇṇey 

 

tan vayiṛāra viḻuṅga * koḻuṅgayaṛkaṇ 

 mannum maḍavōrhaḷ patṛṛiyōr vānkayitṛṛāl * 

 pinnum uralōḍu kaṭṭuṇḍa petṛṛimaiyum * 

“Once, when Kaṇṇan stealthily entered, pushing open a thatched door in the village of the cowherd women with lightning-like hips, and gobbled up curd and butter as much as He could, those women with carp fish-like eyes caught Him, and tied Him up to a mortar with a short rope; He couldn’t free Himself.”     

 

 annadōr bhūtamāy āyar viḻavinkaṇ * 

 tunnu sakaḍattāl pukka peruñjōtṛṛai * 

 

munnirundu mutṛṛattān tutṛṛiya tetṛṛenavum * 

“When the cowherd men worshipped Indra by offering a huge amount of rice brought by many carts, He (Kaṇṇan) assumed a massive form, impossible to describe, and in front of everyone, ate up all of it by Himself, without leaving anything; what a shame!

 

mannar perum savaiyuḷ vāḻ vēndar tūdanāy * 

 tannai ihaḻnduraippat tān muna nāḷ senṛaduvum * 

“Once, He went as a messenger of the Pāṇḍavas to the great assembly of kings, and was ridiculed by all.”

 

mannu paṛai kaṛaṅga maṅgaiyar tam kaṇ kaḷippa * 

 

konnavilum kūttanāyp peyarttum kuḍamāḍi * 

 ennivan? ennappaḍuhinṛa īḍaṛavum * 

“He, beating the drum tied to the hip, danced wonderfully with many pots to the pleasure of the girls’ eyes inviting comments like ‘Will anyone dance like this!’”

 

 2787 tennilaṅgai āṭṭi arakkar kulap pāvai * 

 mannan irāvaṇan tan naltaṅgai * - vāḷ eyitṛṛut 

 

tunnu suḍu sinattuc śūrpaṇakhāc cōrveydi * 

 ponniṛam koṇḍu pularndeḻunda kāmattāl * 

 tannai nayandāḷait tān munindu mūkkarindu * 

 manniya tiṇṇenavum 

“When Śūrpaṇakhā, a princess of Laṅkā, a rākṣasa woman, loving sister of Rāvaṇa, with sword-like teeth, and always in a sultry mood was afflicted with sexual desire and approached (Rāma) taking a golden form and in ecstasy, He got angry and cut off the nose of that rākṣasa woman who desired Him; why celebrate this as a manly act?”   

 

vāytta malai pōlum * 

 

2788 tannigar onṛillāda tāḍagaiyai * - * māmunikkāt 

 

2789 tennulagam ētṛṛuvitta tiṇ tiṛalum * matṛṛivai tān 

 

2790 unni ulavā ulagaṛiya ūrvan nān * 

 munni muḷaitteḻundu ōṅgi oḷi paranda * 

 manniya pūm peṇṇai maḍal 

“O what a valiant act of sending the mountain-sized and cruel Tāḍagai to the Yama-loka for pleasing sage Viśvāmitra! There are many more acts like this, and it is impossible to remember everything; I, Parakāla Nāyakī, will announce all such acts to the world and will ride the maḍal of a beautiful, firm, and splendorous palm leaf from a well-sprouted, tall palm tree.”

 

ennilaimai ellām aṛivittāl emperumān * 

tannaruḷum āgamum tārānēl * - pinnaip pōy 

 oṇḍuṛai nīr vēlai ulagaṛiya ūrvan nān * 

 vaṇḍaṛai pūm peṇṇai maḍal 

“After explaining my position, if the Lord were not to offer His mercy and chest, then I would openly declare everything to the people of the world, surrounded by the effulgent ocean and ride a beautiful maḍal, resounding with the humming of the beetles.”   

Note: This song is similar to the one at the end of Siṛiya Tirumaḍal. It has been composed by the Tamiḷ poet Kambar. 

 

 

 

Tirumaṅgaiyāḻvār tiruvaḍihaḷē śaraṇ


[1] Once, Poigai Āḻvār visited Tirukkōvalūr; in the night, it started raining profusely; he took shelter in a small cave in sage Mrigaṇḍu’s hermitage. Sometime later, Būtatāḻvār who was passing by, also joined him. Soon, Peiāḻvār also came there. Since it was pitch dark, they introduced each other and started discussing the glories of the Lord. Suddenly, they felt one more person squeezing in and didn’t answer their inquiry. Then they lit a lamp and found the Lord Himself has appeared there eager to listen to their glorification of Him.